Navigačný riadok


O NÁS
Zastúpenie Európskej komisie

Zastúpenie Európskej komisie


Juvenes Translatores
Poslať túto stránku prostredníctvom e-mailuPoslať túto stránku prostredníctvom e-mailuPrintPrint

Víťazi sútaže mladých prekladateľov "Juvenes Translatores" sú známi.

    logo súťaže Juvenes Translatores

    Európska komisia oznámila mená víťazov tretieho ročníka súťaže „Juvenes Translatores“ (z latinčiny „mladí prekladatelia“), ktorú na školách organizuje Európska komisia. 27 víťazov, jeden z každého členského štátu, získa pozvánku do Bruselu, kde si v marci prevezme cenu z rúk európskej komisárky pre viacjazyčnosť. Víťazkou zo Slovenska je Alžbeta Kiššová (jazyková kombinácia: EN-SK) z Piaristického gymnázia F.Hanáka (Prievidza).

    „Víťazom blahoželám“, vyhlásila komisárka pre vzdelávanie, kultúru, viacjazyčnosť a mládež Androulla Vassiliou. „Naša súťaž sa stáva z roka na rok populárnejšou. Tento rok sme mali 599 zúčastnených škôl z celej EÚ, pričom počet prihlášok vzrástol o 30 % v porovnaní s minulým rokom. Dúfam, že súťaž pritiahne viac mladých ľudí k štúdiu jazykov. Vďaka znalosti jazykov sa môžu dostať ďalej a výrazne zvýšiť svoje možnosti uplatnenia v zamestnaní."

    Na všetkých 27 víťazov, ktorí v sprievode dospelej osoby strávia v Bruseli tri dni, čaká na slávnostnom ceremoniáli 25. marca 2010 cena a diplom z rúk komisárky Vassiliou. Zároveň budú mať možnosť zoznámiť sa s prekladateľmi EÚ a s ich prácou.

    Tento ročník súťaže prebehol vo všetkých členských štátoch 24. novembra 2009 v rovnakom čase pod pedagogickým dozorom škôl. Žiaci mali dve hodiny na preklad z ktoréhokoľvek z 23 úradných jazykov EÚ do iného úradného jazyka, ktorý si vybrali (napríklad z poľštiny do francúzštiny alebo zo švédčiny do španielčiny). Odovzdaných bolo až 2 253 prekladov pokrývajúcich všetky úradne jazyky v 139 jazykových kombináciách.

    Opravovanie a hodnotenie prekladov nebolo jednoduché, pretože ich kvalita bola veľmi vysoká a konkurencia naozaj silná. Pracovná skupina, ktorá mala túto úlohu na starosti, pozostávala z prekladateľov Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre preklad (DGT). Každý preklad bol hodnotený rodákom z krajiny, do ktorej jazyka bol text preložený. Porota, ktorej predsedal generálny riaditeľ DGT, potom vybrala najlepší preklad z každého členského štátu.

    Súťaž Juvenes Translatores je jedinou súťažou svojho druhu, v ktorej si môžu 17-roční stredoškoláci vyskúšať svoje prekladateľské schopnosti v ktoromkoľvek úradnom jazyku EÚ. Prvýkrát sa zorganizovala v roku 2007 ako pilotný projekt zameraný na priblíženie práce prekladateľa a zviditeľnenie jednak prekladateľskej profesie, ako aj výučby jazykov na školách. Od samého začiatku sa stretáva s veľkým nadšením zúčastnených škôl, pretože ponúka skutočnú príležitosť overiť si jazykové zručnosti získané v škole. Podľa zapojených učiteľov je to navyše aj veľká zábava pre súťažiacich.

    Všetky podrobnosti, ako aj víťazné preklady, môžete nájsť na webovej stránke súťaže „Juvenes Translatores“.

    ROZHOVOR S VÍŤAZKOU SÚŤAŽE ALŽBETOU KIŠŠOVOU

     

    Aký je to pocit zvíťaziť v tejto prestížnej prekladateľskej súťaži?

    Samozrejme, že neopísateľne príjemný.

    Prečo si sa na nej rozhodla zúčastniť?

    Ak mám možnosť, čítam knihy od anglicky píšucich autorov „v origináli“... Mojim cieľom bolo zistiť, či som schopná tieto texty priblížiť našim čitateľom, a napriek prekážkam, ktoré nám špecifickosť iného jazyka kladie, čo najpresnejšie vyjadriť myšlienku, ktorú do textu autor vložil.

    Ako si sa na súťaž pripravovala?

    Príprava na súťaž tohto typu prebieha počas celého štúdia jazykov.

    Myslíš si, že išlo o náročnú súťaž? Ako si sa cítila, keď si zložila pero?

    Išlo o pomerne náročnú súťaž, hlavne po štylistickej stránke... Bola som však úplne pokojná. Snažila som sa dostať zo seba to najlepšie a na konci som už len dúfala, že sa mi to podarilo.

    Iste máš rada cudzie jazyky. Prečo si sa rozhodla prekladať práve z angličtiny?

    Štúdium cudzích jazykov patrí k mojím záľubám... Anglický jazyk spoznávam od svojich štyroch rokov. Práve v ňom sa cítim ako ryba vo vode! Z týchto skutočností vzišlo aj moje rozhodnutie prekladať z angličtiny.

     

    Posledná aktualizácia: 30/10/2010  |Na začiatok