|
Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku vás pozýva na medzinárodnú
konferenciu, ktorá sa uskutoční 28. apríla 2010 (od 10:30) v rokovacej
sále Zastúpenia EK v Českej republike, Jungmannova 24.
Hlavnými témami konferencie, ktorú organizuje Generálne riaditeľstvo
Európskej komisie pre preklad budú:
- Distribúcia prevzatých programov – dabing alebo titulky?
- Rôzne techniky prekladu a lokalizácie audiovizuálnych diel – rozdiely v
krajinách Vyšehradskej skupiny
- Prekladatelia audiovizuálnych diel - odborná príprava, pracovné podmienky a
postavenie v prekladateľskej obci
- Titulkovanie filmov ako nenásilná a zábavná forma jazykového
vzdelávania
V rámci diskusie vystúpia odborníci z filmovej a mediálnej oblasti a
uznávaní prekladatelia audiovizuálnych diel:
- Oľga Ruppeldtová, predsedníčka Slovenskej spoločnosti prekladateľov
umeleckej literatúry
- Miroslav Ulman, Slovenský filmový ústav
- Anna Kareninová, popredná česká autorka filmových prekladov
- Aleš Danielis, riaditeľ českej filmovej spoločnosti Bontonfilm
- Daniela Staníková, riaditeľka Media Desk Česká republika
- Anna Celinska, predsedníčka Poľskej asociácie prekladateľov audiovizuálnej
tvorby
Jazykom konferencie bude čeština a angličtina so simultánnym tlmočením.
Ďalšie podrobné informácie a program konferencie nájdete tu [71 KB] .
Vzhľadom k obmedzenému počtu miest vás prosíme o potvrdenie vášho záujmu o
účasť najneskôr do 23. apríla 2010 na emailovú adresu:
dgt-prague@ec.europa.eu
Generálne riaditeľstvo EK pre preklad:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm
Viacjazyčnosť v EÚ (kľúčové dokumenty)
http://ec.europa.eu/education/languages/key_docs/doc3413_en.htm
Mediálne a audiovizuálne politiky EÚ:
http://ec.europa.eu/avpolicy/index_en.htm
Jazykový portál:
http://europa.eu/languages/sk/home
Európska asociácia pre štúdium o filmovom audiovizuálnom
preklade:
http://www.esist.org/
|