Cale de navigare

Conferinţă asupra traducerii literare şi culturii consacrată prezentării modului în care traducerea contribuie la consolidarea ideii europene

20/04/2009 00:00:00

Astăzi, preşedintele José Manuel Barroso şi comisarul Leonard Orban vor participa la o conferinţă asupra traducerii literare şi culturii la Bruxelles. Cu ocazia acestei conferinţe, Comisia Europeană intenţionează să încurajeze dezbaterea cu privire la rolul traducerii literare în cadrul integrării europene şi al dialogului intercultural. Această conferinţă este urmarea discuţiei „Lunch Debate” (prânz-dezbatere) referitoare la traducere care a avut loc la Bruxelles la 6 noiembrie 2008, cu participarea unor experţi binecunoscuţi şi are drept scop extinderea discuţiilor pe tema traducerii literare la un public mai larg format din profesionişti din domeniul lingvistic, reunind circa 120 de părţi interesate, traducători, experţi, autori, editori, cadre universitare, critici literari, precum şi profesionişti din teatru, cinema sau din domeniul muzicii.

    „Traducerea europeană a contribuit în mod decisiv la consolidarea ideii europene” a declarat Leonard Orban, comisarul european pentru multilingvism…„Ea a permis concilierea dintre descoperirea şi respectul diversităţii, pe de o parte, şi conştientizarea faptului  că avem o moştenire culturală comună, pe de altă parte. Ea simbolizează deschiderea către ceilalţi”.

    Această conferinţă reprezintă o continuare a angajamentului Comisiei Europene de a extinde înţelegerea importanţei diversităţii lingvistice şi a traducerii literare ca instrument de înţelegere a altor culturi.

    Cu mult înainte ca Europa să devină un proiect economic şi politic prin stabilirea Comunităţilor Europene, a existat o recunoaştere a faptului că bogăţia limbilor, a legilor, a instituţiilor locale şi naţionale care poate fi observată pe continent se bazează pe o unitate substanţială la un nivel mai profund. Această realizare explică importanţa pe care o are traducerea literară, întrucât le permite europenilor să depăşească barierele lingvistice şi culturale şi să cunoască operele şi tradiţiile vecinilor lor.

    În ultimele decenii, importanţa traducerii a crescut şi datorită unui alt factor: natura multilingvă a proiectului european. Printre politicile multilingve ale UE se numără şi promovarea învăţării limbilor străine.

    Sesiunea plenară a conferinţei va începe cu o dezbatere între preşedintele Barroso, Ernesto Ferrero, scriitor italian şi critic literar şi Jordi Savall, muzician spaniol. Ea va fi urmată de un discurs al comisarului Orban referitor la politica multilingvismului. Vor pronunţa discursuri, de asemenea, Vasco Graça Moura, membru al Parlamentului European şi Younis Tawfik, scriitor irakian.

    După-amiaza va fi rezervată pentru trei ateliere („Traducerea şi dialogul intercultural”, „Traducătorul la lucru: toate aspectele profesiei”, „Traducerea în toate formele sale”). O sinteză a lucrărilor va fi oferită de către raportorul general Jacques de Decker, scriitor şi secretar permanent al „Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique”. Concluziile finale vor fi prezentate de către comisarul Orban, la sfârşitul zilei.

    Conferinţa se va desfăşura între orele 9.30 şi 17.00, în sala Durieux din clădirea Charlemagne, la Bruxelles. În cadrul sesiunii plenare, se va asigura interpretarea în următoarele limbi: FR, EN, DE, IT, ES, PT, RO, NL, PL, SK, GR, SI, HU, CZ şi FI.

    Înregistrările sunt în prezent încheiate, însă conferinţa poate fi urmărită prin webstreaming, la următoarea adresă de internet: http://ec.europa.eu/education/languages/index_ro.htm

    Pagina web a comisarului:

    http://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/index_ro.htm

    DG Traduceri: http://ec.europa.eu/dgs/translation

    Portalul Comisiei Europene consacrat multilingvismului 

    http://europa.eu/languages/ro/home

    Ultima actualizare: 17/11/2011  |Începutul paginii