|
Tematem konferencji będzie rozwój języków słowiańskich pod wpływem nowej terminologii unijnej i wspólnotowego żargonu. Omawiane będą także najnowsze technologie ułatwiające komunikację wielojęzyczną, szczególnie w kontekście języków słowiańskich.
Prelegenci to renomowani przedstawiciele świata akademickiego z Polski, Bułgarii, Słowacji, Słowenii i Republiki Czeskiej oraz z Komisji Europejskiej (szczegółowy program poniżej). Każdy z nich będzie mówił w swoim własnym języku, zaś wystąpienia będą tłumaczone na język słowacki i angielski.
Udział w konferencji jest bezpłatny, jednak koszt podróży i zakwaterowania pokrywają uczestnicy.
Zgłoszenia należy przesłać na adres: Veronika.BORAKOVA@ec.europa.eu w języku słowackim, angielskim, francuskim albo czeskim.
PROGRAM
Konferencja Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej
Wpływ integracji europejskiej na języki słowiańskie.
Trendy w tłumaczeniu i komunikacji wielojęzycznej
2 grudnia 2009 r. Hotel Park Inn Danube, Bratysława
Prowadząca: Jana Majeská, prezenterka telewizji słowackiej STV
08:15 – 09:00 Rejestracja uczestników
Poczęstunek
09:00 – 10:00 Otwarcie konferencji
Dušan Čaplovič, wiceminister ds. społeczeństwa opartego na wiedzy, spraw europejskich, praw człowieka i mniejszości
Karl-Johan Lönnroth, dyrektor generalny w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej
Peter Zsapka, kierownik Wydziału Komunikacji Społecznej w Przedstawicielstwie Komisji Europejskiej w Republice Słowacji
10:00 – 13:00 Globalizacja i jej wpływ na dziedzictwo językowe i kulturowe.
Języki słowiańskie i Unia Europejska
Wielojęzyczność w UE: wojna, konkurencja czy współistnienie?
Prof. dr Marko Stabej, Instytut Slawistyki, Uniwersytet w Lublanie
Jak rozwija się język “euroczeski” w UE?
Doc. dr Jana Hoffmannová, Dr Josef Šimandl, Instytut Języka Czeskiego, Czeska Akademia Nauk
Pułapki językowe między bliskimi systemami leksykalnymi w językach słowiańskich
Prof. dr Marta Pančíková, CSc.,Instytut Filologii Słowiańskich, Uniwersytet Komeńskiego w Bratysławie
11:20 – 11:50 Przerwa na kawę
Neologizmy leksykalne w języku bułgarskim i słowackim w kontekście integracji europejskiej
Doc. dr Veličko Panajotov, Uniwersytet im. St. Kliment Ohridski w Sofii
Język polski w publicznym dyskursie o UE: dobrze czy źle, zawsze gorąco. Jak Polacy mówią o Unii Europejskiej?
Mgr Tomasz Łysakowski, koordynator projektu EU Kids Online I
13:00 – 14:30 Bufet obiadowy
14:30 – 16:45 Języki słowiańskie i technologie informacyjno-komunikacyjne
Semantyka i lingwistyka konfrontacyjna (na podstawie języka polskiego i bułgarskiego)
Prof. dr hab. Violetta Koseska, Instytut Slawistyki, Polska Akademia Nauk
Tłumaczenia automatyczne w zakresie języków europejskich
Prof. dr Jan Hajič, Instytut Lingwistyki Formalnej i Stosowanej, Uniwersytet Karola w Pradze
15:20 – 15:45 Przerwa na kawę
Zasoby cyfrowe w języku bułgarskim w kontekście wielojęzyczności
Prof. dr Ludmila Dimitrova, Instytut Matematyki i Informatyki, Bułgarska Akademia Nauk
Technologie informacyjno-komunikacyjne w nauczaniu języków na uniwersytecie
Dr Martin Mačura, Wydział Studiów Brytyjskich i Amerykańskich, Uniwerstytet Konstantego Filozofa w Nitrze
16:45 – 18:15 Konkluzje i zamknięcie konferencji
Carole Ory, kierownik Wydziału ds. Koordynacji Biur Terenowych DGT i Współpracy z Przedstawicielstwami, Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych
Filip Majcen, dyrektor Dyrekcji D w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych
Bankiet
|