Ścieżka nawigacji


PRZYDATNE LINKI
Twoje prawa Twoja przyszłość
Duńska prezydencja w UE
Europejski Rok Aktywności Osób Starszych i Solidarności Międzypokoleniowej
50-lecie Wspólnej Polityki Rolnej
Portal Unii Europejskiej
Europejski portal e-sprawiedliwość
Opuszczają Państwo portal Europa i wchodzą na inną stronę internetową, której polityka ochrony prywatności może się różnić od tej w portalu Europa.
„Generation Awake" - Twoje wybory zmieniają świat!
Biuro Informacyjne Parlamentu Europejskiego
José Manuel Barroso - przewodniczący Komisji Europejskiej
Viviane Reding - Wiceprzewodnicząca Komisji Europejskiej, sprawiedliwość, prawa podstawowe i obywatelstwo
EFS
Konkurs „Pokolenie 1992”
Erasmus 25 lat
Ludzka Twarz EFS
Opuszczają Państwo strony Komisji Europejskiej i wchodzą na stronę PRESSEUROP, która jest siecią wydawnictw prasowych
Opuszczają Państwo stronę Komisji Europejskiej i wchodzą na stronę EURANET - to wspólne przedsięwzięcie kilkunastu radiofonii europejskich poświęcone tematyce UE
Dawid tłumaczył najlepiej
Wyślij tę stronę pocztą elektronicznąWyślij tę stronę pocztą elektronicznąPrintPrint

03/02/2012 15:16:40

Dawid Dworak ze Stąporkowa w Świętokrzyskiem to polski laureat dorocznego konkursu dla młodych tłumaczy „Juvenes Translatores" organizowanego przez Komisję Europejską. Dwudziestu siedmiu zwycięzców – po jednym z każdego państwa UE – wyłoniono spośród ponad 3 tys. uczniów szkół średnich, którzy w listopadzie 2011 r. przystąpili do współzawodnictwa.

    Dawid tłumaczył najlepiej

    W porównaniu z poprzednią edycją, w konkursie wzięło udział o ponad 400 uczniów więcej i była to najwyższa liczba uczestników od 2007 r., kiedy to konkurs przeprowadzono po raz pierwszy. W konkursie wzięło udział 51 szkół z Polski. Zwycięzcy konkursu zostaną zaproszeni na uroczystość wręczenia nagród, która odbędzie się 27 marca w Brukseli. Przy tej okazji zapoznają się również z pracą tłumaczy w Komisji Europejskiej.

     – Nasz konkurs zachęca uczniów do nauki języków obcych i do korzystania ze zdobytych umiejętności w przyszłości, czy to w zawodzie tłumacza, czy też w jakiejkolwiek innej profesji, w której wielojęzyczność jest atutem – powiedziała  Androulla Vassiliou, komisarz ds. edukacji, kultury, wielojęzyczności i młodzieży. –Sprzyja także wymianie wzajemnych doświadczeń pomiędzy szkołami oraz stosowaniu różnorodnych metod nauczania języków obcych – dodała.

    Dawid Dworak, uczeń II Liceum Ogólnokształcącego im. Marii Skłodowskiej Curie w Końskich, uczęszcza do klasy o profilu matematyczno-fizyczno-informatycznym, ale przywiązuje ogromną wagę do nauki języków obcych. – Prawdziwie poznać język można poprzez dialog, lekturę gazet, książek, jednym słowem, wykorzystując go do codziennych czynności, podobnie jak mieszkańcy danego kraju – uważa.– To pozwala człowiekowi zmienić perspektywę, „myśleć” w języku obcym.

    – Doceniam wysiłek skoordynowania szkół z całej Europy dla zapewnienia uczciwej rywalizacji wszystkich uczestników. Zupełnie nie spodziewałem się wygranej, ale jest ona dla mnie ogromnym wyróżnieniem i motywuje mnie do dalszej pracy. – przyznał Dawid, podkreślając że jest pod dużym wrażeniem, jeśli chodzi o organizację konkursu. Należy dodać, że Dawid Dworak dwukrotnie, w 2010 i 2011 r., otrzymał tytuł mistrza ortografii w dyktandzie organizowanym corocznie przez gminę Stąporków.

    Wszyscy uczestnicy konkursu mieli do przetłumaczenia jednostronicowy tekst w jednej z 506 kombinacji, w jakie można ułożyć 23 języki urzędowe UE. Chociaż wiele osób jako język źródłowy wybrało angielski, ogólna liczba zastosowanych kombinacji wyniosła 148, co stanowi najwyższy wynik spośród wszystkich dotychczasowych edycji konkursu.

    Tekst w języku angielskim, który Dawid Dworak tak świetnie przetłumaczył na język polski, opowiadał o pracy wolontariusza w niemieckim domu seniora. Także teksty w innych językach związane były z Europejskim Rokiem Wolontariatu, obchodzonym w 2011 r. Tematem tekstu niderlandzkiego była odnowa kościoła w Toskanii, tekst francuski poświęcony był czyszczeniu plaż, a tekst polski - pracy w chilijskiej szkole dla dzieci z ubogich rodzin.

    Dodatkowe informacje

    Konkurs „Juvenes Translatores” (łac. „młodzi tłumacze”) organizowany jest co roku przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Adresowany jest do 17-letnich uczniów szkół średnich (tym razem dla rocznika 1994) i odbywa się w tym samym czasie we wszystkich wybranych szkołach na terenie całej Europy. Po raz pierwszy konkurs zorganizowano w 2007 r. jako projekt pilotażowy, którego celem było umożliwienie młodym ludziom spróbowania swoich sił w roli tłumacza oraz podniesienie rangi nauki języków obcych w szkołach. Konkurs zachęcił niektórych uczestników do podjęcia studiów językowych oraz do wyboru zawodu tłumacza.

    Więcej informacji:

    Strona konkursu: ec.europa.eu/translatores

    Facebook: facebook.com/translatores

    Twitter: @translatores

    DG ds. Tłumaczeń Pisemnych: ec.europa.eu/dgs/translation

    Strona komisarz Androulli Vassiliou: http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/vassiliou/index_en.htm


     

    Ostatnia aktualizacja: 14/02/2012  |Początek strony