Cale de navigare

Concursul european de traducere încurajează multilingvismul - 30/03/2010

Câştigătorii ediţiei 2009 ©UE

Cei 27 de câştigători ai concursului european de traducere - ediţia 2009, sunt premiaţi pentru competenţele lor lingvistice.

La Bruxelles, primăvara a sosit aducând cu ea 27 de câştigători ai concursului Juvenes Translatores (echivalentul expresiei „tineri traducători” în limba latină). Organizată de către direcţia de traduceri din cadrul Comisiei Europene, competiţia a ajuns la a treia ediţie, devenind deja o tradiţie.

Concurenţii au fost traducători în devenire născuţi în anul 1992. Ei şi-au testat competenţele lingvistice pe data de 24 noiembrie 2009, când şi-au reprezentat atât şcoala, cât şi ţara. Participanţii au ales unul din 23 de texte (pentru fiecare limbă oficială a UE) şi l-au tradus într-o altă limbă a UE, aleasă tot de ei.

Toţi concurenţii, nu doar cei care au câştigat, au găsit soluţii extrem de originale la dificultăţile lingvistice cu care au fost confruntaţi, demonstrându-şi talentul de traducători.

Şi să nu uităm că în spatele fiecărui elev merituos stă un profesor. Organizarea concursului în şcoli nu se bazează doar pe elemente ca predarea limbilor străine şi punerea la punct a detaliilor de natură practică. Profesorii trebuie să ştie, deopotrivă, să cultive talente. De asemenea, există uneori situaţii în care trebuie găsite soluţii, cum s-a întâmplat anul trecut în Irlanda, atunci când şcolile şi oficiile poştale au intrat în grevă în ziua concursului.

În mod neaşteptat, competiţia s-a dovedit a fi şi un punct de pornire pentru iniţierea altor activităţi lingvistice. După ultima ediţie, un profesor din Franţa care lucrează în Göteborg (Suedia) a lansat un schimb de elevi Juvenes Translatores cu Franţa şi Spania. Ideea a fost preluată şi de alte şcoli care organizează, la rândul lor, cu succes acest tip de activitate.

Juvenes Translatores îşi propune să promoveze învăţarea limbilor străine în Europa şi să popularizeze profesia de traducător. După cum spunea unul dintre câştigători, „există o diferenţă între cum exprimi ceva în franceză sau engleză şi cum redai acelaşi lucru în limba ta maternă. Simţi lucrurile altfel. Aşa că învăţ limbi străine pentru a putea să mă exprim în mai multe feluri.”

Mai multe despre Juvenes Translatores

Contrast puternic Setează pagina la dimensiunea normală a literei Măreşte dimensiunea literei cu 200% Trimite pagina unui prieten Tipăreşte pagina

 

Aţi găsit informaţiile pe care le căutaţi?

Da Nu

Ce informaţii aţi căutat?

Sugestiile dumneavoastră:

Linkuri utile