Ścieżka nawigacji

Unijny konkurs tłumaczeniowy – języki w centrum uwagi - 30/03/2010

Laureaci konkursu 2009 ©EU

W unijnym konkursie tłumaczeniowym 2009 nagrodzono 27 laureatów.

Wraz z pojawieniem się pierwszych oznak wiosny do Brukseli przyjechało 27 laureatów konkursu Juvenes Translatores (łac. „młodzi tłumacze”), zorganizowanego przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej. Konkurs powoli staje się tradycją – zorganizowano go już po raz trzeci.

Konkurs odbył się w dniu 24 listopada 2009 r. Wzięli w nim udział uczniowie szkół średnich urodzeni w 1992 r., którzy reprezentowali zarówno swoją szkołę, jak i swój kraj. Uczestnicy musieli wybrać tekst w jednym spośród 23 języków urzędowych UE i przetłumaczyć go na inny dowolny język urzędowy UE.

Wielu z nich – nie tylko zwycięzców – zastosowało w swym tłumaczeniu bardzo nowatorskie rozwiązania trudnych problemów językowych i tym samym wykazało się nadzwyczajnymi umiejętnościami tłumaczeniowymi.

Nie można również zapomnieć o zasługach nauczycieli, którzy nie tylko czuwali nad sprawnym przebiegiem konkursu w swojej szkole, ale również odpowiadają za rozwijanie talentów swoich podopiecznych. Czasami musieli wykazać się nie lada zdolnościami organizacyjnymi, np. w zeszłym roku w Irlandii w dniu konkursu w szkołach i urzędach pocztowych ogłoszono strajk i to właśnie nauczyciel musiał znaleźć wyjście z tej trudnej sytuacji.

Konkurs stał się również przy okazji inspiracją dla innych przedsięwzięć lingwistycznych. Po ostatnim konkursie nauczyciel francuskiego uczący w Göteborgu (Szwecja) zorganizował wymianę młodzieży Juvenes Translatores z Francją i Hiszpanią. Pomysł podchwyciły inne szkoły, które teraz organizują podobne wymiany.

Konkurs Juvenes Translatores ma promować naukę języków obcych w Europie oraz przyczynić się do lepszego poznania zawodu tłumacza. Jak słusznie zauważył jeden z laureatów: „Zauważyłem, że przekaz tej samej myśli wyrażonej po francusku, angielsku i w moim języku ojczystym (szwedzki) może nieznacznie się różnić. Można to odczuć, jeżeli biegle włada się danym językiem. Dlatego właśnie uczę się języków obcych: żeby móc wyrażać się na więcej sposobów”.

Więcej na temat konkursu Juvenes Translatores

Włącz duży kontrast Ustaw normalny rozmiar czcionki Powiększ rozmiar czcionki o 200% Wyślij tę stronę do znajomego Drukuj

 

Czy znaleźli Państwo poszukiwane informacje?

Tak Nie

Jakich informacji Państwo szukają?

Czy mają Państwo jakieś uwagi?

Przydatne linki