Kruimelpad

Europese vertaalwedstrijd promoot meertaligheid - 30/03/2010

De winnaars van de wedstrijd van 2009  ©EU

27 winnaars van EU-vertaalwedstrijd bekroond.

Deze lente kwam er nieuw talent naar Brussel in de gedaante van de 27 winnaars van Juvenes Translatores (latijn voor "jonge vertalers"), een wedstrijd voor scholieren uit het secundair onderwijs georganiseerd door de vertaaldienst van de Europese Commissie. Met deze derde editie wordt de wedstrijd stilaan een jaarlijkse traditie.

De wedstrijd vond plaats op 24 november 2009 en stond open voor aspirant-vertalers met geboortejaar 1992, die zowel hun school als hun land vertegenwoordigden. De deelnemers konden kiezen uit 23 teksten, één per officiële EU-taal, waarna ze die naar een zelf gekozen EU-taal moesten vertalen.

Veel deelnemers - niet alleen de winnaars - schitterden door de bijzonder originele oplossingen die ze vonden voor moeilijke taalkundige problemen. Ze hebben duidelijk veel talent voor vertaling.

En laat ons ook niet vergeten dat achter iedere veelbelovende student een leerkracht staat. Zij maken de deelname van scholen mogelijk door taalonderwijs te verstrekken, de praktische organisatie van de deelname te regelen en bovenal door talent te ontwikkelen. Soms vergt de deelname ook van hen een flinke dosis creativiteit, zoals vorig jaar toen in Ierland oplossingen moesten worden gezocht omdat de scholen en postkantoren op de dag van de wedstrijd staakten.

De wedstrijd heeft ook, onverwacht, als springplank gediend voor andere taalinitiatieven. Na de vorige wedstrijd heeft een Franse leraar die in Göteborg (Zweden) les gaf, met succes een Juvenes Translatores-uitwisselingsprogramma met scholen in Frankrijk en Spanje opgezet. Het idee viel in de smaak en is nu ook door andere scholen met succces overgenomen.

Juvenes Translatores is bedoeld om het leren van vreemde talen in Europa aan te moedigen en het beroep van vertaler in de kijker te zetten. Een van de winnaars zei: "Er is een verschil tussen Frans, Engels en mijn moedertaal, zelfs als je hetzelfde zegt. Het voelt gewoon anders aan. Ik studeer talen om me op meer manieren te kunnen uitdrukken."

Meer over Juvenes Translatores

Zwarte achtergrond Normale tekstgrootte Tekstgrootte 200% Stuur naar een vriend Pagina afdrukken

 

Gevonden wat u zocht?

Ja Nee

Wat zocht u?

Heeft u nog opmerkingen?

Nuttige links