Navigációs útvonal

Uniós fordítási verseny a többnyelvűség népszerűsítéséért - 30/03/2010

A 2009. évi verseny győztesei ©EU

A 2009. évi uniós fordítói verseny 27 győztese tagállamuk legjobbjaként átveszi a nyelvi teljesítményüket elismerő díjat

A tavasz beköszöntével megérkezett Brüsszelbe a Juvenes Translatores (′Ifjú fordítók′) verseny 27 győztese is. Mára már igazi hagyománnyá vált a megmérettetés, amelyet az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága tavaly harmadik alkalommal rendezett meg középiskolás diákok számára.

A verseny napja 2009. november 29-ére esett, és a fordítás iránt fogékony fiatalok közül azok nevezhettek be rá, akik 1992-ben születtek. Az iskolájuk és országuk képviseletében versengő résztvevők maguk dönthették el, hogy az Európai Unió 23 hivatalos nyelve közül melyikről melyikre készítik el fordításukat.

A győztesek mellett a többi résztvevő is megcsillantotta fordítói tehetségét: az általuk elkészített fordításokban nem egy igencsak újító szellemű megoldás született a nehéz nyelvi jelenségekre.

Ám ne feledkezzünk meg arról sem, hogy a diákok ígéretes szereplésében fontos szerepet játszottak a tanárok is. A versenyek megrendezéséhez szükséges iskolai munka nemcsak a nyelvoktatásból és a gyakorlati teendők elvégzéséből áll, hanem a tehetségek gondozásából is. A szervezés során a tanároknak néha olyan nehézségeket is meg kell oldaniuk, mint tavaly Írországban, ahol a verseny napján épp sztrájkoltak az iskolák és a posták.

A Juvenes Translatores verseny – nem várt módon – más nyelvi tevékenységek létrejöttét is elősegítette. A tavalyi megmérettetést követően egy Svédországban (Göteborg városában) tanító franciatanár sikeres kezdeményezést indított útnak az iskolaközi együttműködés terén olyan franciaországi és spanyolországi oktatási intézményekkel, melyek részt vettek a Juvenes Translatores versenyben. A nyelvi kapcsolatépítés ötletét mások is átvették, és ma már számos iskola folytat ilyen tevékenységet, hasonló sikerrel.

A Juvenes Translatores verseny célja a nyelvtanulás és a fordítói hivatás népszerűsítése. A győztesek egyike szerint: „Ha ugyanazt mondom is, nem mindegy, hogy franciául, angolul vagy az anyanyelvemen teszem, mert más érzés megfogalmazni a mondanivalómat az egyes nyelveken. Azért tanulok nyelveket, hogy többféleképpen tudjam kifejezni magam.”

A Juvenes Translatores versenyrõl bõvebben

Kontrasztos megjelenítés Normál betűméret Legnagyobb betűméret Küldje el az oldalt ismerősének Oldal nyomtatása

 

Megtalálta-e a keresett információt?

Igen Nem

Milyen információt keresett?

Van-e észrevétele vagy javaslata a honlappal kapcsolatban?

Hasznos linkek