Sti

EU's bedste unge oversættere lader sproget blomstre - 30/03/2010

Vinderne af konkurrencen i 2009 ©EU

De 27 vindere af EU's årlige oversættelseskonkurrence præmieres for deres gode sprogkundskaber.

Som et sikkert tegn på foråret ankom 27 unge spirer til Bruxelles i den sidste uge i marts. Det var vinderne af konkurrencen Juvenes Translatores (latin for "unge oversættere"), som Kommissionens oversættelsesafdeling afholder hvert år. Blandt vinderne var Frederik Drejer Thrane fra Sct. Knuds Gymnasium i Odense, som havde lavet den bedste danske oversættelse. I år er det tredje gang, at gymnasieelever fra hele EU prøver kræfter med den populære konkurrence.

På konkurrencedagen den 24. november 2009 fik de 17-årige lov til at prøve, hvordan det er at være oversætter. Deltagerne repræsenterede ikke kun deres skole, men også deres land. De skulle vælge en af de 23 tekster (en for hvert af EU's officielle sprog) og oversætte den til et andet EU-sprog efter eget valg.

Ikke kun vinderne, men også mange af de andre deltagere, løste de svære sproglige problemer i teksterne med stor opfindsomhed. De sprudlede af idéer og talent.

Bag hver lovende elev står der naturligvis en lærer. De lærere, der har afholdt konkurrencen på deres skole, skal ikke blot roses for deres sprogundervisning og organisationsevner – men også, fordi de har ladet de unges talenter blomstre. Nogle gange har de skullet udvise usædvanlig opfindsomhed, som det var tilfældet for de irske lærere sidste år, hvor alle landets skoler og postkontorer strejkede på konkurrencedagen.

Konkurrencen har også givet afsæt til andre – uforudsete – former for sprogligt samarbejde. I kølvandet på den seneste konkurrence startede en fransklærer, der arbejder i Göteborg, et spændende Juvenes Translatores-udvekslingsprojekt med Frankrig og Spanien. Idéen har grebet om sig, og der er nu flere skoler, der har søsat lignende projekter med samme succes.

Juvenes Translatores skal styrke sprogundervisningen i EU og give oversætterfaget en højere profil. Som en af vinderne sagde: "Selv om man siger det samme, udtrykker man det forskelligt på fransk, engelsk og mit eget modersmål. Forskellen ligger i nuancerne. Derfor læser jeg sprog, så jeg kan udtrykke mig med flere nuancer."

Mere om Juvenes Translatores

Vælg høj kontrast Normal skriftstørrelse Forstør skrift med 200 procent send til en ven udskriv siden

 

Fandt du det, du søgte?

Ja Nej

Hvad ledte du efter?

Har du forslag til forbedringer?

Nyttige links