Ścieżka nawigacji

Przyszli tłumacze prezentują swoje zdolności - 28/11/2008

Dziewczyna i chłopak pracują nad przekładem tekstu

Siedemnastolatkowie z całej UE sprawdzają swoje umiejętności translacyjne.

Jak stwierdził włoski pisarz i intelektualista Umberto Eco: „Tłumaczenie jest językiem Europy".

27 listopada ponad 2 tys. uczniów zainteresowanych sztuką przekładu wzięło udział w konkursie Juvenes Translatores – organizowanym przez Komisję Europejską dla uczniów szkół średnich w całej UE.

Do konkursu stanęli uczniowie ze wszystkich zakątków Europy, od Gwadelupy na Antylach po Kittilä na północ od koła polarnego. Uczniowie ciężko pracowali nad wykonaniem tłumaczeń, które miały być wierne oryginałom oraz jak najlepiej napisane w języku docelowym.

Uczestnicy konkursu mogli wybrać dowolne dwa języki, aczkolwiek zalecono im, aby dla osiągnięcia jak najlepszego wyniku, tłumaczyli na język ojczysty lub ten, którym najlepiej władają. Teksty do tłumaczenia opierały się na tym samym ogólnym temacie, jednak nie brzmiały identycznie we wszystkich 23 językach. Prace będą sprawdzać zawodowi tłumacze zatrudnieni w Komisji Europejskiej. Oceniana będzie umiejętność prawidłowego stosowania pojęć i płynnego wyrażania się na piśmie, a także kreatywność w rozwiązywaniu napotkanych trudności.

Konkurs „Juvenes Translatores” (po łacinie „Młodzi tłumacze”) ma promować używanie języków obcych w Europie, a zwłaszcza sztukę przekładu. Zwiększa on również zainteresowanie nauką języków obcych i tłumaczeniem, o czym świadczy to, że niektóre szkoły postanowiły nawet przeprowadzić własne konkursy. Podobnie jak wielu laureatów zeszłorocznej edycji konkursu, wielu jego tegorocznych uczestników pochodzi z dwujęzycznych rodzin, co okazuje się w tym przypadku dużym atutem.

27 zwycięzców – po jednym z każdego kraju UE – zostanie zaproszonych w kwietniu do Brukseli na uroczystość wręczenia nagród, w której weźmie udział komisarz ds. wielojęzyczności Leonard Orban. Będą wtedy mieli okazję spotkać się z tłumaczami zatrudnionymi w Komisji i zapoznać się z ich pracą. Jednakże poza uznaniem, najprzyjemniejszym doświadczeniem dla zeszłorocznych laureatów konkursu była możliwość poznania siebie nawzajem i porozumiewania się we wspólnym języku.

Włącz duży kontrast Ustaw normalny rozmiar czcionki Powiększ rozmiar czcionki o 200% Wyślij tę stronę do znajomego Drukuj

 

Czy znaleźli Państwo poszukiwane informacje?

Tak Nie

Jakich informacji Państwo szukają?

Czy mają Państwo jakieś uwagi?

Przydatne linki