Navigációs útvonal

A holnap fordítói megcsillantják tudásukat - 28/11/2008

Tanulók fordítás közben

A Juvenes Translatores versenyen 17 esztendős európai tanulók mérik össze fordítói képességeiket.

„Európa közös nyelve a fordítás” – mondta Umberto Eco, a neves olasz író és gondolkodó.

November 27‑én több mint 2000 európai tanuló ezt a közös nyelvet ünnepelte a Juvenes Translatores versenyen való részvételével. A versenyt az Európai Bizottság rendezte a fordításhoz kedvet és tehetséget érző uniós középiskolások számára.

Guadeloupe-tól a sarkkörön túl fekvő Kittilä városáig számtalan helyszínről neveztek a résztvevők, akik mindent beleadtak, hogy az eredetihez hű, ugyanakkor gördülékeny fordítást produkáljanak.

A fordítópalánták az Európai Unió hivatalos nyelvei közül bármelyikről bármelyikre fordíthattak, ha azonban megfogadták a szervezők tanácsát, a legjobb eredmény érdekében anyanyelvükön vagy az általuk legjobban beszélt más nyelven készítették el a fordítást. A szövegek ugyanarról az általános témáról szóltak, de nem voltak azonosak a 23 nyelven. Az elkészült fordításokat a Bizottság fordítói értékelik majd; elsősorban azt vizsgálják, hogy a versenyzők helyesen használták-e a az egyes fogalmakat, folyékonyan olvasható szöveget alkottak‑e, és kreatívan oldották‑e meg a felmerülő fordítási problémákat.

A Juvenes Translatores verseny az idegen nyelvek használatát és a fordítói tevékenységet népszerűsíti. A verseny, amelynek latin elnevezése „fiatal fordítók”‑at jelent, hozzájárul a nyelvtanulás és a fordítás iránti érdeklődés növeléséhez. Voltak olyan iskolák, amelyek egyenesen úgy döntöttek, saját fordítási versenyt is rendeznek majd. A tavalyi győztesekhez hasonlóan idén is sok olyan tanuló indult a megmérettetésen, aki kétnyelvű családból származik – olyan lehetőség ez, amelyet vétek lenne nem kamatoztatni.

A verseny 27 győztese – minden uniós tagállamból egy-egy tanuló – áprilisban Brüsszelbe lesz hivatalos, ahol Leonard Orban többnyelvűségért felelős biztostól veheti át díját, és közelebbről megismerkedhet a bizottsági fordítók munkájával. Az elismerésen túl azonban a tavalyi győztesek számára az jelentette a legnagyobb élményt, hogy találkozhattak egymással, és közös nyelven szólhattak egymáshoz.

Kontrasztos megjelenítés Normál betűméret Legnagyobb betűméret Küldje el az oldalt ismerősének Oldal nyomtatása

 

Megtalálta-e a keresett információt?

Igen Nem

Milyen információt keresett?

Van-e észrevétele vagy javaslata a honlappal kapcsolatban?

Hasznos linkek