Διαδρομή πλοήγησης

Ένα τεστ για τους αυριανούς μεταφραστές - 28/11/2008

Ένα κορίτσι και ένα αγόρι ενώ μεταφράζουν

Δεκαεφτάχρονοι μαθητές από όλη την ΕΕ δοκιμάζουν τις δυνάμεις τους στη μετάφραση.

"Η γλώσσα της Ευρώπης είναι η μετάφραση", είχε πει ο Ιταλός διανοούμενος και συγγραφέας Ουμπέρτο Έκο.

Στις 27 Νοεμβρίου πάνω από 2.000 μαθητές τίμησαν τη "γλώσσα της Ευρώπης" συμμετέχοντας στο διαγωνισμό Juvenes Translatores που διοργάνωσε η Ευρωπαϊκή Επιτροπή για εκκολαπτόμενους μεταφραστές από σχολεία μέσης εκπαίδευσης όλης της Ένωσης. Φέτος, στο διαγωνισμό συμμετείχαν 24 σχολεία από την Ελλάδα και 5 σχολεία από την Κύπρο.

Σχολεία και μαθητές, από τη Γουαδελούπη της Καραϊβικής μέχρι την Kittila στα βόρεια του Αρκτικού Κύκλου, δέχτηκαν το στοίχημα να δοκιμάσουν τις δυνάμεις τους στη μετάφραση. Οι μαθητές έβαλαν τα δυνατά τους για να φτιάξουν κείμενα που να είναι πιστά στο πρωτότυπο και, συγχρόνως, να "ρέουν" στη γλώσσα-στόχο.

Είχαν τη δυνατότητα να επιλέξουν οποιοδήποτε γλωσσικό ζεύγος για τη μετάφρασή τους, αν και τους συστήθηκε να μεταφράσουν προς τη μητρική τους γλώσσα ή προς τη γλώσσα με την οποία ένιωθαν πιο άνετα, για καλύτερα αποτελέσματα. Τα κείμενα προς μετάφραση περιστρέφονταν όλα γύρω από το ίδιο γενικό θέμα, χωρίς όμως να είναι πανομοιότυπα και στις 23 γλώσσες. Οι μεταφράσεις θα αξιολογηθούν από μεταφραστές της Επιτροπής με βάση την ικανότητα των διαγωνιζομένων να χρησιμοποιούν σωστά τους όρους, να γράφουν με ευχέρεια και να βρίσκουν επιτυχημένες λύσεις στα διάφορα μεταφραστικά προβλήματα.

Ο διαγωνισμός Juvenes Translatores ("νεαροί μεταφραστές" στα λατινικά) στοχεύει στην προώθηση των ξένων γλωσσών, και ειδικότερα της μετάφρασης, στην Ευρώπη. Προξενεί ενδιαφέρον για την εκμάθηση ξένων γλωσσών και τη μετάφραση, ορισμένα μάλιστα σχολεία αποφάσισαν να διοργανώσουν και δικό τους διαγωνισμό. Όπως πολλοί από τους περσινούς νικητές, αρκετοί από τους διαγωνισθέντες μαθητές προέρχονται από δίγλωσσες οικογένειες - σημαντικό πλεονέκτημα που οφείλουμε να αναγνωρίσουμε.

Οι 27 νικητές – ένας από κάθε κράτος μέλος της ΕΕ – θα προσκληθούν στις Βρυξέλλες τον Απρίλιο για να παρευρεθούν στην τελετή απονομής των βραβείων, παρουσία του Επιτρόπου Πολυγλωσσίας Λεονάρντ Όρμπαν, και να συναντηθούν με μεταφραστές της Επιτροπής που θα τους μιλήσουν εκτενέστερα γύρω από τη δουλειά τους. Πέρα όμως από την επιβράβευση της προσπάθειάς τους, αυτό που έδωσε μεγαλύτερη χαρά στους περσινούς νικητές ήταν που γνωρίστηκαν μεταξύ τους και επικοινώνησαν σε μια κοινή γλώσσα.

Επιλέξτε υψηλή αντίθεση Επιλέξτε κανονικό μέγεθος γραμματοσειράς Αυξήστε το μέγεθος κατά 200% Στείλτε σε ένα φίλο Εκτύπωση

 

Βρήκατε την πληροφορία που ζητούσατε;

Ναι Όχι

Ποια πληροφορία ζητούσατε;

Έχετε να προτείνετε κάτι;

Χρήσιμοι σύνδεσμοι