Διαδρομή πλοήγησης

Νεαρός μεταφραστής με το μπλουζάκι του διαγωνισμού «juvenes translatores»

Κάθε Ευρωπαίος πρέπει να έχει μια «δεύτερη μητρική γλώσσα», λένε οι ειδικοί σε έκθεσή τους προς την ΕΕ.

Τη χρονιά αυτή, που είναι αφιερωμένη στον διαπολιτισμικό διάλογο, η ΕΕ αναζητεί τρόπους με τους οποίους θα μπορέσει να προωθήσει καλύτερα την εκμάθηση ξένων γλωσσών. Για το σκοπό αυτό ανέθεσε την εκπόνηση έκθεσης σε ομάδα κορυφαίων ειδικών. Σε ποιο συμπέρασμα κατέληξαν; Ότι η ΕΕ πρέπει να ενθαρρύνει όλους τους Ευρωπαίους να μάθουν μια «γλώσσα προσωπικής επιλογής» – κάτι σαν δεύτερη μητρική γλώσσα.

«Η καλή γνώση ξένων γλωσσών δημιουργεί γέφυρες και προάγει την κατανόηση ανάμεσα στις διάφορες κουλτούρες και πολιτισμούς», ανέφερε χαρακτηριστικά ο αρμόδιος για την πολυγλωσσία Επίτροπος Λεονάρντ Όρμπαν. Τα συμπεράσματα της έκθεσης θα δώσουν τροφή στις συζητήσεις της υπουργικής διάσκεψης για την πολυγλωσσία, που πραγματοποιείται για πρώτη φορά στις 15 Φεβρουαρίου με τη συμμετοχή των υπουργών Παιδείας όλων των χωρών της ΕΕ.

Η έκθεση είδε το φως της δημοσιότητας λίγες μόλις μέρες μετά την αναγγελία των νικητών του διαγωνισμού μετάφρασης Juvenes translatores που διοργάνωσε η Επιτροπή. Η αξιολόγηση των μεταφράσεων έγινε από 126 μεταφραστές της Μεταφραστικής Υπηρεσίας της Επιτροπής DeutschEnglishfrançais, οι οποίοι ανέλαβαν να βαθμολογήσουν 134 διαφορετικούς γλωσσικούς συνδυασμούς και να επιλέξουν ένα νικητή από κάθε χώρα. Ο διαγωνισμός ανέδειξε τον πρωτεύοντα ρόλο που παίζει η μετάφραση στην πολιτική της Επιτροπής για την πολυγλωσσία.

Τα όργανα της ΕΕ αποτελούν τον καθρέπτη της γλωσσικής πολυμορφίας στην Ευρώπη, δεδομένου ότι παράγουν τον μεγαλύτερο αριθμό πολύγλωσσων εγγράφων από οποιονδήποτε άλλο οργανισμό στον κόσμο. Αυτό συμβαίνει επειδή η ΕΕ πρέπει να δημοσιεύει τη νομοθεσία της και στις 23 επίσημες γλώσσες της. Έτσι, κάθε χρόνο μεταφράζονται 1,5 περίπου εκατομμύρια σελίδες. Ακόμα κι αυτή η ιστοσελίδα και το άρθρο που διαβάζετε αυτή τη στιγμή διατίθενται καθημερινά στις 23 γλώσσες. Πρόσφατα δε, η ΕΕ έθεσε δωρεάν στη διάθεση του κοινού ένα corpus με ένα εκατομμύριο φράσεις και τις μεταφράσεις English τους σε 22 ή 23 γλώσσες, πράγμα το οποίο θα βοηθήσει στη βελτίωση των συστημάτων αυτόματης μετάφρασης, ιδίως για τις λιγότερο γνωστές γλώσσες.

Επισκεφθείτε τη Μεταφραστική Υπηρεσία της Επιτροπής DeutschEnglishfrançais

Επιλέξτε υψηλή αντίθεση Επιλέξτε κανονικό μέγεθος γραμματοσειράς Αυξήστε το μέγεθος κατά 200% Στείλτε σε ένα φίλο Εκτύπωση

 

Βρήκατε την πληροφορία που ζητούσατε;

Ναι Όχι

Ποια πληροφορία ζητούσατε;

Έχετε να προτείνετε κάτι;

Χρήσιμοι σύνδεσμοι