Navigációs útvonal


RÓLUNK
Fotó: Horváth Dániel

Az Európai Bizottság Magyarországi Képviselete


Közzétették a fiatal fordítók uniós versenyén győztes diákok nevét
Az oldal elküldése e-mailbenAz oldal elküldése e-mailbenNyomtatható változatNyomtatható változat
2012/02/03

Hárman – Magyarország, Románia és Németország – magyarra, illetve magyarról fordítottak a 27 tagállam győztesei közül.

 

IP/12/98

Brüsszel, 2012. február 3.

    Ma hozták nyilvánosságra az Európai Bizottság által minden évben megrendezésre kerülő „Juvenes Translatores”, vagyis a fiatal fordítók verseny 27 nyertesének nevét (a teljes listát lásd lejjebb). Az egyes tagállamok győzteseit összesen több mint 3000 középiskolás diákból választották ki, akik 2011 novemberében írták meg dolgozataikat. Tavalyhoz képest a pályázók 400-zal többen voltak, és 2007, azaz az első verseny óta idén voltak a legtöbben. A győztesek március 27-ére meghívást kapnak Brüsszelbe, hogy átvegyék díjaikat, és találkozhassanak a Bizottságban dolgozó fordítókkal.


    „Ez a verseny arra bátorítja a diákokat, hogy közelebbről is megismerkedjenek az idegen nyelvekkel, és későbbi pályájuk során mérlegeljék a nyelvek használatának lehetőségét akár fordítóként, akár más szakmai területen, ahol a többnyelvűség érték.” – mondta Andrula Vasziliu, az oktatásügyért, a kultúráért, a többnyelvűségért és az ifjúságpolitikáért felelős biztos. „A verseny arra is ösztönöz, hogy az iskolák tanuljanak egymástól, és kipróbálják a nyelvtanítás különböző módjait.”


    A győztesek teljesítménye azt mutatja, hogy a nyelvismerettel sokra lehet vinni, és segítségével új lehetőségek nyílnak.


    Simon Virág, a magyar győztes fiatal kora ellenére három nyelvet tanul: az angol mellett a franciával és a némettel is ismerkedik. Eddig ugyan fordítással csak iskolai feladatok formájában foglalkozott, ám tanáraitól sok dicséretet kapott, amit a versenyen elért eredménye is alátámaszt. A – bevallottan kevés – szabadidejében hip-hop tánccal is foglalkozó Virág most azt mérlegeli, hogy a két év múlva esedékes érettségi után a fordítói pályára lép.


    A német győztes például egy magyar zeneiskolába akart járni, így fuvola- és a zongoratudása tökéletesítése mellett magyarul is megtanult. A románról magyarra fordító romániai győztes biofizikai tanulmányt írt, amely részben az angol nyelvű technikai forrásanyagokon alapult, amelyet ő maga fordított. A franciául, németül, hollandul, angolul és spanyolul beszélő luxemburgi győztes hű maradt hazája többnyelvű hagyományához.


    A versenyzők egy egyoldalas szöveget fordítottak le az EU 23 hivatalos nyelvének összesen 506 nyelvkombinációjából általuk kiválasztott kombinációban. Noha sokan az angolt választják forrásnyelvként, a nyelvkombinációk száma idén 148 volt, amely a verseny kezdete óta a legtöbb.
    Az idei szövegek témája az önkéntesség volt (ugyanis 2011 az önkéntesség európai éve volt), de mindegyik szöveg a téma más vonatkozásáról írt: a holland szöveg például egy toszkán templom felújításáról, a francia a tengerpart megtisztításáról, a lengyel pedig egy hátrányos helyzetű gyermekeket oktató chilei iskolában végzett munkáról szólt. A különböző országokban a versenyen részt vevő tinédzserek egy részét egyértelműen inspirálta az önkéntesség témája, néhányuk úgy is döntött, hogy később önkéntes munkát végez a Vöröskeresztnél vagy más civil szervezetnél.


    Előzmények


    A „Juvenes Translatores” (latinul „fiatal fordítók”) versenyt az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága minden évben megrendezi. 17 éves középiskolások vehetnek rajta részt (idén 1994-ben született fiatalok), és a verseny egész Európában ugyanakkor kerül megrendezésre minden kiválasztott iskolában. A megmérettetés 2007-ben indult kísérleti jelleggel abból a célból, hogy a fiatalok belekóstolhassanak a fordítói létbe, továbbá az iskolai nyelvtanulás népszerűsítése érdekében. A verseny hatására néhány résztvevő nyelvi tanulmányokat folytatott, és hivatásos fordító lett.
    A szövegeket a Bizottság fordítói állítják össze úgy, hogy ugyanolyan nehézségűek legyenek, és ők is javítják ki a dolgozatokat. Mindegyik fordítást a célnyelvet anyanyelven beszélők értékelték.


    A győztes tanulók (az általuk választott nyelvpárral) és iskolájuk:

    ORSZÁG 

    GYŐZTES

    ISKOLA

    Ausztria

    Sophie Insulander (SV-DE )

    BG 13 Fichtnergasse, Wien

    Belgium

    Meriem Anciaux(EN-FR)

    Collège Saint Michel, Gosselies

    Bulgária

    Деница Марчевска(DE-BG)

    Св.Константин-Кирил Философ, Русе

    Ciprus

    Ηλιάνα Χαντζηαντρέου
    (EN-EL)

    Λύκειο Αρχ.Μακαρίου Γ΄ Δασούπολης, Στρόβολος – Λευκωσία

    Cseh Köztársaság

    Michaela Krákorová(EN-CS)

    Gymnázium, Brno-Řečkovice

    Dánia

    Mikael Steffens Frisk(EN-DA)

    Allerød Gymnasium, Lillerød

    Észtország

    Johanna Maarja Tiik (EN-ET)

    Miina Härma Gümnaasium, Tartu

    Finnország

    Janne Suutarinen (EN-FI)

    Joroisten lukio, Joroinen

    Franciaország

    Gaëlle Daanen(ES-FR)

    Lycée Emilie de Breteuil, Montigny le Bretonneux

    Németország

    Sara Kredel (HU-DE)

    Goethe-Gymnasium Bensheim, Bensheim

    Görögország

    Αριάδνη Τσιάκα (EN-EL)

    Πέμπτο Γενικό Λύκειο Καρδίτσας, Καρδίτσα

    Magyarország

    Simon Virág (EN-HU)

    Neumann János Középiskola és Kollégium, Eger

    Írország

    Orla Patton (GA-EN)

    Mainistir Loreto Deilginis, Deilginis, Contae Atha Cliath

    Olaszország

    Francesco Mosetto(DE-IT)

    Liceo Classico Europeo annesso al Convitto Nazionale Umberto I, Torino

    Lettország

    Vineta Pilāte (EN-LV)

    Dobeles Valsts ģimnāzija, Dobele

    Litvánia

    Lukas Šalaševičius (EN-LT)

    Mažeikių Gabijos gimnazija, Mažeikiai

    Luxemburg

    Alexandra Matz(EN-FR)

    Ecole Privée Fieldgen

    Málta

    Natalia Grima(EN-MT)

    De La Salle College, Birgu

    Hollandia

    Anne Moroux(FR-NL)

    Gymnasium Haganum,
    Den Haag

    Lengyelország

    Dawid Dworak(EN-PL)

    II LO im. Marii Skłodowskiej Curie, Końskie

    Portugália

    Margarida Sampaio(EN-PT)

    Agrupamento de Escolas de Arganil, Arganil

    Románia

    Kiss Anna (RO-HU)

    Bolyai Farkas Elméleti Líceum, Marosvásárhely

    Szlovákia

    Martin Šrank(EN-SK)

    Gymnázium Ivana Kupca, Hlohovec

    Szlovénia

    Nina Štefan(EN-SL)

    Srednja šola Domžale, Domžale

    Spanyolország

    Isabel Suárez Lledó (EN-ES)

    San José ss.cc, Sevilla

    Svédország

    Linnea Kjellberg(FR-SV)

    Rosendalsgymnasiet, Uppsala

    Egyesült Királyság

    Theodora Bradbury(DE-EN)

    Kendrick School, Reading, Berkshire



     BG: bolgár; ES: spanyol; CS: cseh; DA: dán; DE: német; ET: észt; EL: görög; EN: angol; FR: francia; GA: ír; IT: olasz; LV: lett; LT: litván; HU: magyar; MT: máltai; NL: holland; PL: lengyel; PT: portugál; RO: román; SK: szlovák; SL: szlovén; FI: finn; SV: svéd.

     

    Az alábbi térképen látható, hogy honnan származnak a nyertesek:

    További információ

     

    HÍREK
    HÍREK

     


    ISMERI MÁR?
    Európa Pont

    Az Európai Unió szakmai és kulturális találkahelye Budapesten

    A májusi programból:

    Fókuszban:
    Európai identitás és állampolgárság, fogyasztóvédelem

    Máj. 4.: Európa jövője vitaest 

    Máj. 5.: Európa-nap

    Máj. 11.: Lumiére Filmklub: Inkubátor

    Máj. 22.: Európa szalon: Artur Domoslawski

    Bővebben...


    Utolsó frissítés: 2012/02/06  |Az oldal tetejére