Navigációs útvonal


RÓLUNK
Fotó: Horváth Dániel

Az Európai Bizottság Magyarországi Képviselete


Szépirodalmi barangolás a műfordítás határok nélküli világában
Az oldal elküldése e-mailbenAz oldal elküldése e-mailbenNyomtatható változatNyomtatható változat
A publikálás dátuma: 2010/03/08

Szlovák, magyar. Egymástól nagyban eltérő nyelvek és egymáshoz nagyban közelálló képi világ. Vajon lehetséges-e a Dunán átívelő hidakat építeni a szépirodalom segítségével és pozitív megvilágításba helyezni a két szomszédos országot az utóbbi időben jellemző barátságtalan kapcsolatot? Vajon képes-e a műfordítás révén az irodalom békésebb és szívélyesebb képet festeni?

    Szépirodalmi barangolás a műfordítás határok nélküli világában

    Az Európai Bizottság Szlovákiai és Magyarországi Képviselete, a Fordítási Főigazgatóság pozsonyi és budapesti irodájával együttműködve 2010. március 10-én Szépirodalmi barangolás a műfordítás határok nélküli világában címmel rendezvényt szervez, melynek célja, hogy a műfordítás témáját szlovák-magyar kontextusban járja körül. A rendezvény bepillantást enged az Európai Bizottság műfordítást célzó támogatási rendszerébe, emellett regionális viszonyban – magyar és szlovák szépirodalmi alkotások és műfordítások előtérbe állítása mellett – vizsgálja a bizottsági rendszerhez fűződő lehetőségeket és gyakorlati kérdéseket. A két ország közti jelenlegi politikai hangulatban a nemzetközi párbeszéd kitűnő kulturális fórumnak bizonyulhat annak bemutatására, hogy a politikai színtéren kívül a kulturális elképzelések, ambíciók összecsengenek, és ebben a fordításnak kitűntetett szerep jut. A rendezvény célja egyúttal, hogy hangsúlyt helyezzen a nyelvi sokszínűségre és a műfordításra, hiszen ezek az egymás kultúrája megismerésének eszközei.

    A rendezvény gerincét egy kerekasztal-beszélgetés adja, melynek témája az európai kulturális tér és a műfordítás kapcsolata, valamint a műfordítás, az európai integráció és a kultúrák közti párbeszéd kölcsönhatása. A meghívottak között szerepelnek magyar és szlovák műfordítók, valamint a szakpolitika, a hatóságok és kiadók képviselői: Ágoston Attila (Kalligram Kiadó), Dr. Görözdi Judit (Szlovák Tudományos Akadémia), Dr. Hizsnyai Tóth (Comenius Egyetem), Dr. Peter Kováč (Szlovák Köztársaság Kulturális Minisztérium), Dr. Gabriela Magová (Szlovák Tudományos Akadémia), Mender Tiborné (Országos Idegennyelvű Könyvtár), Karol Wlachovský műfordító, irodalomtörténész. A rendezvényt a Vertigo Szlovák Színház pdf - 92 KB [92 KB] produkciója kíséri. A rendezvény időpontja: 2010. március 10. 9:30-14:30, helyszíne: az Európai Bizottság Magyarországi Képviselete, Budapest, Deák Ferenc utca 15.

    Az Európai Bizottság a műfordítást a Kultúra program révén támogatja; az uniós támogatás célja, hogy az irodalmi művek országok közti forgalmának javításával az európaiak jobban ismerjék egymás irodalmát és irodalmi örökségét. Kiadók kaphatnak támogatást irodalmi művek egyik európai nyelvről egy másikra történő lefordításához és kiadásához. 2 000-6 000 euro támogatás adható, ám az EU-tól kapott támogatás az elszámolható költségek legfeljebb 50%-át teheti ki.

    A program részletesen

    További információ az Európai Bizottság műfordítás terén végzett tevékenységéről

    HÍREK
    HÍREK

     


    ISMERI MÁR?
    Európa Pont

    Az Európai Unió szakmai és kulturális találkahelye Budapesten

    A májusi programból:

    Fókuszban:
    Európai identitás és állampolgárság, fogyasztóvédelem

    Máj. 4.: Európa jövője vitaest 

    Máj. 5.: Európa-nap

    Máj. 11.: Lumiére Filmklub: Inkubátor

    Máj. 22.: Európa szalon: Artur Domoslawski

    Bővebben...


    Utolsó frissítés: 2010/10/30  |Az oldal tetejére