|
Az Európai Bizottság Szlovákiai és Magyarországi Képviselete, a Fordítási
Főigazgatóság pozsonyi és budapesti irodájával együttműködve 2010. március
10-én Szépirodalmi barangolás a műfordítás határok nélküli
világában címmel rendezvényt szervez, melynek célja, hogy a műfordítás
témáját szlovák-magyar kontextusban járja körül. A rendezvény bepillantást
enged az Európai Bizottság műfordítást célzó támogatási rendszerébe,
emellett regionális viszonyban – magyar és szlovák szépirodalmi alkotások és
műfordítások előtérbe állítása mellett – vizsgálja a bizottsági rendszerhez
fűződő lehetőségeket és gyakorlati kérdéseket. A két ország közti jelenlegi
politikai hangulatban a nemzetközi párbeszéd kitűnő kulturális fórumnak
bizonyulhat annak bemutatására, hogy a politikai színtéren kívül a kulturális
elképzelések, ambíciók összecsengenek, és ebben a fordításnak kitűntetett
szerep jut. A rendezvény célja egyúttal, hogy hangsúlyt helyezzen a nyelvi
sokszínűségre és a műfordításra, hiszen ezek az egymás kultúrája
megismerésének eszközei.
A rendezvény gerincét egy kerekasztal-beszélgetés adja, melynek témája az
európai kulturális tér és a műfordítás kapcsolata, valamint a műfordítás, az
európai integráció és a kultúrák közti párbeszéd kölcsönhatása. A
meghívottak között szerepelnek magyar és szlovák műfordítók, valamint a
szakpolitika, a hatóságok és kiadók képviselői: Ágoston Attila (Kalligram
Kiadó), Dr. Görözdi Judit (Szlovák Tudományos Akadémia), Dr. Hizsnyai Tóth
(Comenius Egyetem), Dr. Peter Kováč (Szlovák Köztársaság Kulturális
Minisztérium), Dr. Gabriela Magová (Szlovák Tudományos Akadémia), Mender
Tiborné (Országos Idegennyelvű Könyvtár), Karol Wlachovský műfordító,
irodalomtörténész. A rendezvényt a Vertigo Szlovák Színház [92 KB] produkciója kíséri. A rendezvény időpontja: 2010. március 10.
9:30-14:30, helyszíne: az Európai Bizottság Magyarországi Képviselete,
Budapest, Deák Ferenc utca 15.
Az Európai Bizottság a műfordítást a Kultúra program révén
támogatja; az uniós támogatás célja, hogy az irodalmi művek országok közti
forgalmának javításával az európaiak jobban ismerjék egymás irodalmát és
irodalmi örökségét. Kiadók kaphatnak támogatást irodalmi művek egyik európai
nyelvről egy másikra történő lefordításához és kiadásához. 2 000-6 000 euro
támogatás adható, ám az EU-tól kapott támogatás az elszámolható költségek
legfeljebb 50%-át teheti ki.
|