|
- Kitől hallottál a Juvenes Translatores fordítóversenyről és miért
döntöttél úgy, hogy jelentkezel?
- Az iskolában (a budapesti Fazekas Gimnázium) hallottam róla, és azt
gondoltam, miért ne próbálnám meg. Tetszett a megmérettetés ötlete, az, hogy
visszajelzést kapjak arról, nyelvtudásilag hol is állok a többi kortársamhoz
viszonyítva. Szerettem volna próbára tenni a tudásomat és persze kíváncsi
voltam arra is, hogy meg tudom-e oldani a feladatot.
- A környezeted hogyan fogadta a hírt, hogy te vagy a magyar nyertes?
- A családom nagyon örült neki, de hadd tegyem hozzá, hogy az iskolám is
nagyban hozzájárult ahhoz, hogy ilyen eredményt értem el. Nagyon szeretek a
Fazekasba járni, mert jó a légkör, kiválóak és segítőkészek a tanárok és az
osztályközösség is nagyszerű, örülünk egymás sikereinek.
- Brüsszeli látogatást nyertél, ahol részt fogsz venni a díjkiosztó
ünnepségen is. Milyennek képzeled?
- Az ünnepségen biztosan lesznek magas beosztású uniós tisztviselők is. De
ami lényegesebb, örülök hogy találkozhatok a többi 26 tagállam nyertesével is.
Talán ez lesz a brüsszeli látogatás legérdekesebb része.
- A versenyen angolból fordítottál magyarra.
Más nyelvet is tanulsz?
- Igen, tudok még franciául és a terveim szerint nyáron elkezdem a németet
is. Úgy tudom, hogy ezek különösen hasznosak az Unióban, mert ezek számítanak
munkanyelveknek. Az egzotikumokat tekintve még az sem kizárt, hogy egyszer
japánul fogok tanulni. Molekuláris biológiával és genetikával szeretnék
foglalkozni, és Japán igen jelentős eredményeket tud felmutatni ezeken a
területeken.
- Hogyan készültél fel a versenyre?
- Amikor nyelvvizsgára készültem, sok fordítási feladattal találkoztam. Ezen
kívül rengeteget olvasok angolul és persze szépirodalmat magyarul is. De az
interneten ma már a legtöbb információ szinte kizárólag angolul érhető el, ez
is biztos szerepet játszik a nyelvtudás építésében.
- A versenyfeladat kézhezvétele előtt volt valamilyen fordítói koncepciód?
Milyennek találtad a lefordítandó szöveget?
- Tulajdonképpen igen. Abból indultam ki, hogy a fordításnak jól kell
hangoznia magyarul. Minden egyes mondatot részletesen átnéztem, és a munka
során tartottam magam ahhoz az elvhez, hogy nem kell szigorúan ragaszkodni a
forrásszöveg szerkezetéhez. Bátran szedtem szét vagy kötöttem össze mondatokat,
játszottam a lehetőségekkel. A forrásszöveg megértése nem okozott gondot, a
feladatot sokkal inkább a magyarosítás jelentette.
- Ilyen kreatív hozzáállással milyennek értékelted saját munkádat
közvetlenül a versenyt követően?
- Olyan érzésem volt, hogy másoknak biztosan jobban sikerült.
- Szerinted miért fontos az idegen nyelvek ismerete? Neked mit jelent az,
hogy tudsz idegen nyelven kommunikálni?
- A nyelvtudás révén kinyílik a világ. Nemcsak uniós szinten, de mindenütt
létfontosságú a nyelvtudás, ha ki akarjuk használni a lehetőségeket. Jó érzés,
hogy meg tudom magam értetni. Emellett ne feledkezzünk meg arról sem, hogy egy
szóviccet nem mindig lehet idegen nyelven visszaadni, nem véletlenül
találkozunk rendszeresen olyan lábjegyzetekkel, hogy "lefordíthatatlan
szóvicc". Arról nem is beszélve, hogy egy Verlaine-vers francia eredetiben
lágyan ömlik, aminek a hangulatát más nyelven nagyon nehéz, olykor lehetetlen
visszaadni.
- Elképzelhető, hogy a későbbiekben a szakmádban nyelvekkel esetleg
fordítással foglalkozz?
- A természettudományok jobban érdekelnek, de nem zárom ki a fordítói
szakmát mint alternatívát. Érdekes hivatás lehet.
Háttér
A
Juvenes Translatores elnevezésű fordítási verseny
|