Navigációs útvonal


RÓLUNK
Fotó: Horváth Dániel

Az Európai Bizottság Magyarországi Képviselete


Harmadszor szállnak versenybe a középiskolás fordítók
Az oldal elküldése e-mailbenAz oldal elküldése e-mailbenNyomtatható változatNyomtatható változat
A publikálás dátuma: 2009/11/23

Mintegy 3000 diák teszi próbára nyelvi ismereteit a november 24-én rendezendő harmadik Juvenes Translatores versenyen az északi sarkkörön található svédországi Kalixtól kezdve a krétai Heraklionon és Mezőkövesden át egészen a Karib-tengeren található Saint Martinig.A fordítóversenyt – melynek neve latinul „fiatal fordítók”-at jelent – az összes részt vevő iskolában egyszerre tartják brüsszeli idő szerint 10–12 óra között, az iskola felügyelete alatt.

    Harmadszor szállnak versenybe a középiskolás fordítók

    „A fordítóverseny széles körben várt lehetőséggé vált, melynek során a fiatalok valós helyzetben próbálhatják ki az iskolában tanult nyelvi készségeket és belekóstolhatnak a professzionális fordítók munkájába”, magyarázta Leonard Orban, többnyelvűségért felelős biztos. „Tudomásunkra jutott, hogy a versenyen elért siker több résztvevőt is arra bátorított, hogy nyelvi tanulmányokat kezdjen. Ez jó hír, hiszen egy rövidesen napvilágot látó tanulmány szerint a nyelviparban kedvezőek a munkalehetőségek, a munkavállalók pedig fényes jövő előtt állnak”, jelentette ki Orban.

    Az idei verseny szeptemberben indult, amikor minden érdeklődő középiskola regisztrálhatta magát a részvételre. Közülük véletlenszerűen 600 iskolát választottak ki, amelyeknek a neve a verseny weboldalán is olvasható:        
    ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_hu.htm

    A verseny napján a kiválasztott iskolákból legfeljebb öt, 17 éves diák készít egy-egy fordítást.Aznap reggel kapnak egy rövid szöveget e-mailen az általuk választott nyelven, és két óra áll rendelkezésükre, hogy azt a lehető legfolyékonyabban lefordítsák az EU 23 hivatalos nyelve közül valamelyikre.

    Ezt követően a fordításokat elküldik az Európai Bizottságnak, ahol azokat a Fordítási Főigazgatóság fordítói értékelik és pontozzák. A zsűri minden tagállamból kiválasztja a legjobb fordítást, és 2010. január végén közzéteszi a győztesek nevét az ec.europa.eu/translatores weboldalon.

    Az előző két verseny kapcsán érkező visszajelzések azt mutatják, hogy a tanárok általában nagyra értékelik az idegennyelv-tanulás népszerűsítésének ezt a lehetőségét. A tanulók szeretik a kihívást és a kalandot, és motiválja őket az a tudat, hogy más diákok más országokban ugyanezt a szöveget fordítják. Másrészről az iskolák a korhatárt túlzottan korlátozónak vélik, mivel azt remélik, hogy kitágításával több diák tudna részt venni. Egyesek túl hosszúnak találták a szöveget, illetve több időt szerettek volna a fordításra.

    A korábbi évekhez hasonlóan minden győztes nyer egy utat a brüsszeli díjátadó ünnepségre, ahol néhány, európai uniós intézményben dolgozó fordítóval is találkozhatnak. Az sem kizárt, hogy egy ilyen lehetőség esetleg befolyásolja a jövőről szóló terveiket.

    További információ:

    Juvenes Translatores-weboldal:  http://ec.europa.eu/translatores

    Fordítási főigazgatóság:             http://ec.europa.eu/dgs/translation/

    Kapcsolattartó:

    Julian THOMPSON: (00-32) 02.295.81.32

    HÍREK
    HÍREK

     


    ISMERI MÁR?
    Európa Pont

    Az Európai Unió szakmai és kulturális találkahelye Budapesten

    A májusi programból:

    Fókuszban:
    Európai identitás és állampolgárság, fogyasztóvédelem

    Máj. 4.: Európa jövője vitaest 

    Máj. 5.: Európa-nap

    Máj. 11.: Lumiére Filmklub: Inkubátor

    Máj. 22.: Európa szalon: Artur Domoslawski

    Bővebben...


    Utolsó frissítés: 2010/10/30  |Az oldal tetejére