|
„A fordítóverseny széles körben várt lehetőséggé vált, melynek során a fiatalok valós helyzetben próbálhatják ki az iskolában tanult nyelvi készségeket és belekóstolhatnak a professzionális fordítók munkájába”, magyarázta Leonard Orban, többnyelvűségért felelős biztos. „Tudomásunkra jutott, hogy a versenyen elért siker több résztvevőt is arra bátorított, hogy nyelvi tanulmányokat kezdjen. Ez jó hír, hiszen egy rövidesen napvilágot látó tanulmány szerint a nyelviparban kedvezőek a munkalehetőségek, a munkavállalók pedig fényes jövő előtt állnak”, jelentette ki Orban.
Az idei verseny szeptemberben indult, amikor minden érdeklődő középiskola regisztrálhatta magát a részvételre. Közülük véletlenszerűen 600 iskolát választottak ki, amelyeknek a neve a verseny weboldalán is olvasható:
ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/jt/selected/selected_schools_hu.htm
A verseny napján a kiválasztott iskolákból legfeljebb öt, 17 éves diák készít egy-egy fordítást.Aznap reggel kapnak egy rövid szöveget e-mailen az általuk választott nyelven, és két óra áll rendelkezésükre, hogy azt a lehető legfolyékonyabban lefordítsák az EU 23 hivatalos nyelve közül valamelyikre.
Ezt követően a fordításokat elküldik az Európai Bizottságnak, ahol azokat a Fordítási Főigazgatóság fordítói értékelik és pontozzák. A zsűri minden tagállamból kiválasztja a legjobb fordítást, és 2010. január végén közzéteszi a győztesek nevét az ec.europa.eu/translatores weboldalon.
Az előző két verseny kapcsán érkező visszajelzések azt mutatják, hogy a tanárok általában nagyra értékelik az idegennyelv-tanulás népszerűsítésének ezt a lehetőségét. A tanulók szeretik a kihívást és a kalandot, és motiválja őket az a tudat, hogy más diákok más országokban ugyanezt a szöveget fordítják. Másrészről az iskolák a korhatárt túlzottan korlátozónak vélik, mivel azt remélik, hogy kitágításával több diák tudna részt venni. Egyesek túl hosszúnak találták a szöveget, illetve több időt szerettek volna a fordításra.
A korábbi évekhez hasonlóan minden győztes nyer egy utat a brüsszeli díjátadó ünnepségre, ahol néhány, európai uniós intézményben dolgozó fordítóval is találkozhatnak. Az sem kizárt, hogy egy ilyen lehetőség esetleg befolyásolja a jövőről szóló terveiket.
|