|
Az Országos Idegennyelvű Könyvtár egész napos rendezvénysorozat keretében ünnepli meg ezt a napot. A programok között szerepel felolvasás idegen nyelven: Magyarországon élő vagy tartózkodó külföldiek általuk kiválasztott irodalmi részletet olvasnak fel anyanyelvükön. A felolvasott részletek közös témája az anyanyelv. Kerekasztal-beszélgetésre kerül sor, a diskurzus kiindulópontja az Európai Bizottság kultúrák közötti párbeszéddel foglalkozó csoportjának "Üdvözlendő kihívás" címmel közreadott javaslata. A programok között szerepel még többek között Dr. Nemes Erzsébet fotókiállításának megnyitója, az Akadémiai Kiadó szótárbemutatója, megzenésített versek jelnyelvi adaptálása is. Az OIK harmadik műfordítás pályázatának eredményhirdetése is a programsorozat részét képezi, ez évben spanyol nyelvből hirdettek pályázatot, melyre 42 érvényes pályamű érkezett. Bemutatkozik továbbá a magyarországi görög nemzetiség is. A programokat egész nap zene - komolyzene, népzene, dzsessz, világzene kíséri a könyvtár különböző tereiben. További információk: www.oik.hu
A 2007-ben Európai Nyelvi Díjjal kitűntetett Hatos és Társa Nyelviskola a 2008-as évben „Szóba állni Európával” címmel kampányt hirdetett, amelynek célja a többnyelvűség fontosságának tudatosítása. E kampány részét képezi 2008. szeptember 25-én az a győri Városháza Dísztermében megrendezésre kerülő szimpózium, amelyen az angol nyelv általános térhódítása kapcsán az előadások a többnyelvű Európa jelentőségét emelik ki, megfogalmazzák, miért érdemes a német, a francia, az olasz, a spanyol, az orosz nyelvet tanulni, összehangolva a nyelvoktatást és a gazdaság igényeit. A konferencián kerül sor a Bábeli nyelvzavar című, a nyelviskola honlapján indított nyelvi és országismereti vetélkedő eredményhirdetésére. http://www.hatos.hu/
A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem és a Budapesti Corvinus Egyetem "Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája" címmel 2008. szeptember 26-án tartja hatodik őszi konferenciáját. A konferencia kiemelt témája a soknyelvű világ és a fordítás kapcsolata, szó lesz arról is, hogy a nyelvi sokszínűség és a többnyelvűség jelentős szerepet játszik az oktatásban, a hivatalos ügyek intézésében, a jog területén, a kultúrában, a médiákban és a kereskedelemben. Az előadások hozzájárulnak a fordítás és tolmácsolás szakmai ismereteinek bővítéséhez. A konferencia helyszíne a Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem. http://www.translationconference.com/
A Goethe Intézet a korábbi évekhez hasonlóan idén is kínál programokat az érdeklődőknek, akik részt vehetnek egy online-kvízben, amelynek kapcsán furcsaságokat, érdekességeket tudhatnak meg az európai nyelvekről. Interjúkra kerül sor a Klub Rádióban, amelyek témája, hogy milyen tapasztalatokat szereztek hazai és külföldi személyiségek az idegen nyelvekkel. Az intézet szeptember 26-án egy válogatást ad át a németnyelvű gyermekirodalomból a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár Gyermekkönyvtára részére. Ebből az alkalomból egy 60 perces workshop keretében a némettanároknak lehetősége nyílik az állomány megismerésére és arra, hogy közösen átgondolják, miként hasznosíthatják a könyveket a német nyelvórákon. A Goethe Intézet weboldalán olyan ötleteket találnak az érdeklődők, amelyek segítségével nyelvóra keretein belül és kívül valósíthatnak meg mini-projekteket, felhívva a figyelmet a Európai Nyelvek Napjára és a nyelvi sokszínűségre. http://www.goethe.de/ins/hu/bud/lhr/eta/huindex.htm
|