Percorso di navigazione

Esprimere i diritti dell'uomo in lingua italiana
RSSTwitter
Inviare questa pagina per posta elettronicaInviare questa pagina per posta elettronicaPrintPrint

17/06/2008

 

La Quinta giornata della Rete di eccellenza dell'italiano istituzionale (REI) – tenutasi il 16 giugno 2008 presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea – è stata dedicata al confronto tra le esperienze di trasposizione concettuale e creazione terminologica nella traduzione in lingua italiana di convenzioni e testi internazionali in materia di diritti dell'uomo.

    Esprimere i diritti dell'uomo in lingua italiana

    La REI è un'associazione di professionisti che operano nel campo della traduzione, della terminologia e della redazione di documenti legislativi e amministrativi in lingua italiana. L'iniziativa è stata avviata nel 2005 dal Dipartimento di lingua italiana della Direzione generale della Traduzione della Commissione europea ed ha trovato immediato interesse nelle istituzioni europee e a livello nazionale.

    La giornata è stata aperta dal saluto di benvenuto del prof. Pier Virgilio Dastoli, Direttore della Rappresentanza, che dopo aver ricordato la collaborazione ormai consolidata con la DGT, ha messo in evidenza la necessità di una comunicazione istituzionale chiara ed efficace rivolta ai cittadini, per spiegare non solo il contenuto del diritto comunitario ma anche la sua azione di semplificazione e di armonizzazione delle legislazioni nazionali a tutto vantaggio dell'integrazione europea.

    I lavori, articolati in due sessioni, sono stati avviati da Luigi Vesentini, Direttore del Dipartimento italiano della DGT, davanti ad una platea composta da funzionari delle Istituzioni europee, funzionari della pubblica amministrazione italiana – in particolare traduttori dei ministeri ed esperti di redazione amministrativa, docenti universitari e operatori della comunicazione in genere.

    Tra gli oratori della mattina, la prof.ssa Emanuela Piemontese dell'Università "La Sapienza" ha illustrato in modo esauriente i risultati di uno studio approfondito delle occorrenze e ricorrenze terminologiche del linguaggio dei diritti dell'uomo e delle loro implicazioni sociopolitiche, mentre il prof. Massimo Vedovelli, rettore dell'Università per stranieri di Siena, ha trattato il tema dei diritti degli immigrati di esprimersi nella propria lingua.

    La dott.ssa Clara Collarile ha condiviso con il pubblico la sua esperienza come traduttrice della convenzione del Consiglio d'Europa sulla lotta contro la tratta degli esseri umani per conto della Presidenza del Consiglio.

    Paola Talevi, interprete del Senato, ha illustrato la genesi del Manuale dei diritti umani, voluminosa raccolta di normativa internazionale nel campo dei diritti dell'uomo, che è stato scelto come uno dei principali documenti di riferimento del simposio.

    Marina Romanò, docente di diritto internazionale delle Scuole civiche di Milano ha esposto le sue osservazioni terminologiche e concettuali tratte dal testo della CEDU e dalla giurisprudenza dei tribunali penali internazionali.

    L'intervento di Claudia Corsolini, specialista di istituzioni e tecniche di tutela dei diritti umani, de "La Nostra Famiglia" ha ripercorso l'evoluzione della terminologia internazionale nel campo della disabilità dal 1980 a oggi, mettendo in evidenza il cambiamento culturale sotteso alla scelta dei termini.

    Erminia Caccese ha approfondito alcuni termini relativi allo sviluppo partecipativo intesi quali parametri normativi per l'elaborazione e la valutazione delle politiche di sviluppo, mentre Daniela Murillo, referente linguistica per la lingua italiana della Direzione generale della Traduzione ha presentato il ricco patrimonio di risorse documentali e terminologiche consultabile dal sito della REI.

    Il pomeriggio è stato dedicato alla presentazione dei risultati che i gruppi di lavoro tematici hanno prodotto nell'arco degli ultimi sei mesi. I gruppi di lavoro tematici della REI sono stati creati a fine 2006 allo scopo di riunire gli operatori di specifici settori (diritto, economia e finanza, normazione e qualità delle leggi) con l'obiettivo di approfondire e convalidare la terminologia settoriale utilizzata nei testi ufficiali.

    In particolare il Gruppo che lavora sulla terminologia giuridica ha illustrato le schede terminologiche elaborate dai traduttori del Ministero dell'interno in materia di asilo e immigrazione. I terminologi del Servizi linguistici centrali della Cancelleria federale svizzera hanno portato la loro esperienza e le loro proposte di armonizzazione delle denominazioni ONU in italiano.

    Gli atti della Giornata saranno presto disponibili sul sito web della Rete REI.

     

    Il sito della Rete di eccellenza dell'italiano istituzionale

    Programma della Quinta Giornata REI

    Gli atti della Quarta giornata REI

    Quarta giornata della Rete di eccellenza dell’italiano istituzionale

     

    Ultimo aggiornamento: 30/10/2010  |Inizio pagina