Sono stati resi noti oggi i nomi dei 27 vincitori del concorso annuale per giovani traduttori denominato "Juvenes Translatores", promosso dalla Commissione europea. Per ciascun paese dell'UE è stato selezionato un vincitore tra gli oltre 3 000 allievi delle scuole secondarie che hanno partecipato al concorso nel novembre 2011. Per l'Italia hanno partecipato 346 alunni ripartiti su 73 scuole. Rispetto allo scorso anno ci sono stati oltre 500 concorrenti in più, il numero più alto dall'inaugurazione del concorso, nel 2007. I vincitori saranno invitati a Bruxelles nel 27 marzo per ricevere i premi dalle mani di Androulla Vassiliou, commissaria europea per l'istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, e incontrare i traduttori che lavorano presso la Commissione.
Erasmus, il programma di scambi di studenti di maggiore successo al mondo, celebra quest'anno il 25° anniversario. Circa tre milioni di studenti hanno beneficiato di un periodo di studio o di un collocamento lavorativo all'estero dalla creazione del programma Erasmus nel 1987. All'insegna del motto "Erasmus: da 25 anni cambia le vite, apre le menti" le celebrazioni verranno aperte questa settimana da Androulla Vassiliou, commissaria europea responsabile per l'istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù. La mobilità di Erasmus è al centro della strategia della Commissione per lottare contro la disoccupazione giovanile ponendo maggiormente l'accento sullo sviluppo delle abilità – una questione che verrà discussa dai capi di Stato e di governo nell'odierno Consiglio europeo informale.
Fino a 5 milioni di persone, quasi il doppio delle attuali, potrebbero avere la possibilità di studiare o di formarsi all'estero con una borsa Erasmus per tutti, il nuovo programma dell'UE per l'istruzione, la formazione, la gioventù e lo sport proposto oggi dalla Commissione europea. Tra queste figurerebbero circa 3 milioni di studenti dell'istruzione superiore e della formazione professionale. Anche gli studenti di master beneficerebbero di un nuovo programma di garanzia dei prestiti istituito con il Gruppo Banca europea per gli investimenti. Il programma settennale Erasmus per tutti, che avrebbe un bilancio totale di 19 miliardi di EUR, dovrebbe iniziare nel 2014.
Domani (24 novembre) oltre 3000 studenti diciassettenni di 720 scuole secondarie europee parteciperanno al concorso UE per giovani traduttori (‘Juvenes Translatores’). Gli studenti – tutti diciassettenni - metteranno alla prova la propria conoscenza delle lingue straniere calandosi nei panni di un traduttore professionista.
Le lingue europee possono diventare un'opportunità? Potete scoprire la risposta il 19 ottobre durante il convegno: "Un’Europa. Molte lingue. Nuove opportunità".
L'iniziativa si svolgerà presso l'Auditorium del Goethe Institut Roma. L'inizio del convegno è previsto per le ore 10, mentre alle 21 inizierà il concerto "L'Europa suona bene". Ingresso libero.
La mobilità per l'apprendimento, vale a dire la mobilità transnazionale volta all'acquisizione di nuove conoscenze, capacità e competenze, è uno dei mezzi fondamentali attraverso i quali i giovani possono incrementare le proprie possibilità di occupazione e potenziare la propria consapevolezza interculturale, il proprio sviluppo personale, la creatività e la cittadinanza attiva. È quanto la Commissione europea ha sottolineato più volte in questi anni anche in occasione del lancio di iniziative faro come Youth on the move.
Tra il 23 settembre e l'11 novembre 2011 l’Antenna della Direzione generale della Traduzione della Rappresentanza in Italia della Commissione europea parteciperà a una serie di importanti eventi per celebrare la Giornata europea delle lingue, in diverse località italiane. Quest'anno la Giornata europea delle lingue compie dieci anni: infatti l'iniziativa è stata avviata con successo nel 2001 dal Consiglio d'Europa; essa si festeggia il 26 settembre di ogni anno in tutta Europa per sensibilizzare ai vantaggi del multilinguismo e promuovere l'apprendimento delle lingue. Molte altre manifestazioni sono organizzate in tutto il territorio italiano.
"Per ogni nuova lingua che parli hai una vita in più; se conosci solo una lingua, vivi una volta sola". Questo proverbio ceco è uno degli slogan della 10a Giornata europea delle lingue, che il 26 settembre e per alcuni giorni sarà segnata da vari eventi, tra cui convegni, quiz, letture di poesie e giochi di strada (l'elenco completo in inglese è disponibile qui). Lo scopo è di promuovere l'apprendimento delle lingue e di celebrare la diversità linguistica europea, a partire dalle 23 lingue "ufficiali" dell'UE fino ad arrivare alla profusione di lingue e dialetti coufficiali, regionali e minoritari.
Dal 1° settembre le scuole secondarie superiori possono iscrivere i propri allievi al noto concorso annuale dell’UE “Juvenes translatores” (“Giovani traduttori”). Le iscrizioni, che si effettuano direttamente sul web, all'indirizzo http://ec.europa.eu/translatores/archive/index_it.htm, sono aperte fino al 20 ottobre. Il concorso, giunto ormai alla sua quinta edizione, si terrà contemporaneamente in tutte le scuole scelte, il 24 novembre 2011. Esso è aperto agli alunni nati nel 1994 e vi possono partecipare più di 750 scuole. Per l'Italia saranno ammesse 73 scuole, che saranno estratte a sorte elettronicamente tra quelle iscritte.
Prende il via la 10° edizione del Concorso Internazionale di disegno "Diritti a Colori", organizzato dalla Fondazione Malagutti Onlus, con il Patrocinio della Rappresentanza in Italia della Commissione europea. L'iniziativa ha lo scopo di promuovere i diritti dei bambini e onorare la "Giornata Universale sui Diritti dell'Infanzia"
Nell'ambito della sua strategia volta ad incoraggiare l'occupazione la Commissione europea punta a raddoppiare il numero di giovani, insegnanti e ricercatori che ricevono borse di studio UE per studiare e seguire una formazione all'estero, portando il numero dei beneficiari dagli attuali 400 000 all'anno a quasi 800 000. È uno degli obiettivi chiave dell'investimento UE per l'istruzione, la gioventù e la creatività, proposto dalla Commissione nel suo progetto di bilancio per il 2014-2020.
Oltre 213 000 studenti hanno beneficiato di borse “Erasmus” per seguire corsi di studio o di formazione all’estero nell’anno accademico 2009-10: è una cifra record, con un aumento del 7,4% rispetto all’anno precedente. Erasmus è il programma di scambio universitario più popolare del mondo; ai ritmi attuali, entro il 2012-13 l’UE saranno infatti ben tre milioni gli studenti europei che avranno partecipato al programma dal suo avvio nel 1987. Le tre destinazioni più popolari nel 2009-10 sono state la Spagna, la Francia e il Regno Unito. Gli studenti che hanno maggiormente usufruito della possibilità di recarsi all’estero sono quelli spagnoli, seguiti dai francesi e dai tedeschi. Il 61% degli studenti Erasmus di tale anno accademico erano donne. Nel 2009-10 l’UE ha investito 415 milioni di euro in questo programma.
In occasione del 9 maggio, Festa dell'Europa, la Rappresentanza a Milano della Commissione europea, l'Università degli Studi Milano Bicocca e l'ufficio a Milano del Parlamento europeo organizzano l'evento "Cosa può fare l'Europa per i giovani", che si terrà il 9 maggio nell'Aula Magna dell'Università Bicocca (ore 10-18).
Pubblicati i Bandi per la selezione dei progetti innovativi nel campo dell’insegnamento e dell’apprendimento delle lingue candidati a ricevere il riconoscimento del Label europeo per le lingue per l'anno 2011.
Più di 10 anni dopo gli obiettivi di Lisbona e meno di 10 prima della data obiettivo della Strategia Europa 2020, l'Unione europea fa il punto della situazione sullo stato di avanzamento delle riforme nell'ambito dell'istruzione e della formazione. Ne emerge che nell'ultimo decennio i sistemi educativi dei paesi dell'UE hanno registrato miglioramenti, ma hanno raggiunto soltanto uno dei cinque benchmark fissati per il 2010, ovvero quello di aumentare il numero di laureati in matematica, scienze e tecnologia registrando un aumento del 37% rispetto al 2000. Per quanto riguarda gli altri parametri, quali il tasso di dispersione scolastica, l'aumento del numero di allievi che completano l'istruzione secondaria superiore, il miglioramento della capacità di lettura e l'aumento del numero di adulti che partecipano ad attività d'istruzione o formazione, i progressi compiuti sono stati giudicati significativi ma non sufficienti.
Gli europei hanno due motivi di festeggiare dopo la nottata passata davanti agli schermi che trasmettevano la serata dell'assegnazione degli Oscar, i riconoscimenti più prestigiosi nel mondo del cinema. Al Kodak Theatre di Los Angeles "Il Discorso del Re", il film di Tom Hooper su re Giorgio VI d'Inghilterra, è stato premiato da ben quattro Academy Awards (miglior film, migliore regia, migliore attore protagonista e migliore sceneggiatura).
Vengono pubblicati oggi i risultati del primo concorso generale per "amministratori" laureati in varie discipline, organizzato lo scorso anno nell'ambito del programma volto ad ammodernare la procedura di selezione del personale delle istituzioni UE.
Nell'Unione europea sono più di 6 milioni i giovani che abbandonano gli studi con al massimo un diploma di terza media. Questi giovani hanno grosse difficoltà a trovare un lavoro e sono più spesso disoccupati e dipendenti dall'assistenza sociale. L'abbandono scolastico precoce (attualmente al 14,4% nell'UE e al 19,2% in Italia) frena lo sviluppo economico e sociale e ostacola il raggiungimento dell'obiettivo dell'Unione europea di una crescita intelligente, sostenibile e inclusiva. La Commissione ha approvato oggi un'iniziativa per ridurre entro la fine del decennio a meno del 10% il tasso di abbandono scolastico.
Università di tutto il mondo affrettatevi: avete tempo fino al 15 febbraio per partecipare al nuovo invito a presentare offerte per il programma Jean Monnet.
La Commissione europea ha avviato oggi una consultazione pubblica sulla direttiva relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali (2005/36/CE) volta alla semplificazione della direttiva stessa e all'introduzione di una tessera professionale europea. I risultati della consultazione verranno pubblicati in un Libro verde che uscirà il prossimo autunno e aiuteranno la Commissione nella revisione della direttiva che verrà proposta nel 2012.
I Ministri dell'istruzione di 33 Stati europei, insieme a rappresentanti del mondo del lavoro, hanno approvato a Bruges un comunicato che delinea il futuro dell'istruzione e formazione professionale in Europa e aggiorna la strategia del Processo di Copenaghen. L'istruzione e la formazione professionale permettono di acquisire conoscenze, capacità ed esperienze necessarie al successo nel mondo del lavoro; ad oggi circa la metà degli studenti europei è iscritta a programmi professionali.
Pratico, popolare, efficace. Così viene definito il curriculum vitae (CV) di Europass dalla Commissaria responsabile per l'Istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, Androulla Vassiliou. E a buona ragione, visto che più di 10 milioni di persone lo utilizzano per cercare lavoro e che la metà di questi sono giovani con meno di 25 anni.
Ben 3 300 studenti liceali di tutti i paesi dell'Unione europea metteranno alla prova le proprie abilità linguistiche nel contesto del quarto concorso annuale per le scuole "Juvenes Translatores" (che in latino significa "giovani traduttori") organizzato dalla Commissione europea, che si è tenuto il 23 novembre. Il concorso si è svolto contemporaneamente in tutte le scuole, da Kittilä nella Lapponia finlandese a Limassol sull'isola di Cipro. La prova è durata due ore, dalle 10.00 alle 12.00 ora di Bruxelles, ed è condotta sotto la supervisione delle scuole.
“Scrivi un racconto, una poesia o produci un elaborato che esalti la conoscenza e l’appartenenza all’Unione europea”
è l’invito rivolto agli studenti delle scuole di ogni ordine e grado dal concorso organizzato in collaborazione con la Rappresentanza in Italia della Commissione europea. Immaginando di compiere un viaggio – reale, culturale o linguistico - in uno o più paesi dell'Unione europea, gli studenti impareranno a conoscere la diversità e la ricchezza del patrimonio culturale europeo e a sviluppare un senso di cittadinanza europea. I migliori elaborati saranno raccolti in un’antologia.
Che cosa accomuna re Mohammed VI del Marocco, Mario Monti, Silvana Koch-Mehrin e Michael Froman, consigliere economico di Barack Obama?Tutti sono stati tirocinanti alla Commissione europea. Dal suo avvio nel 1960, oltre 40 000 giovani laureati hanno partecipato al programma di tirocini della Commissione. Nessun altro programma di questo tipo vanta una tradizione così lunga con un numero così elevato di partecipanti ogni anno. I tirocinanti (più spesso chiamati "stagiaire") lavorano a fianco dei funzionari permanenti della Commissione per un periodo di cinque mesi, svolgendo un'ampia gamma di mansioni. Alcuni sono poi diventati commissari europei o membri del Parlamento europeo, mentre altri sono diventati re e anche giornalisti.
La Commissione europea rilancia l’iniziativa per aumentare il numero di università europee in grado di offrire corsi di alta qualità per studenti che vogliono divenire traduttori. In tale contesto, la Commissione sta ampliando la rete di università “European Master's in Translation” (EMT), rete nata l’anno scorso in risposta alla crescente penuria sul mercato di lavoro di traduttori adeguatamente qualificati. Le candidature devono essere presentate entro il 10/12/2010. Dall’11 al 13 ottobre, la rete EMT tiene a Bruxelles la sua conferenza annuale.
Si stima che l’11% delle piccole e medie imprese (PMI) perda dei contratti a causa della carenza di competenze linguistiche. Il costo di queste opportunità mancate può essere di milioni di euro, senza contare la perdita di posti di lavoro. Le celebrazioni per la giornata europea delle lingue 2010 rappresentano un'occasione per riflettere sul rapporto tra lingue e imprese: il 24 settembre a Bruxelles Androulla Vassiliou, Commissaria europea per l'istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù, parteciperà infatti a una conferenza dal titolo “Le lingue per le PMI”, dove incontrerà i rappresentanti di imprese europee le cui competenze linguistiche si sono tradotte in profitti. La conferenza sarà trasmessa in diretta su Internet.
Tra fine settembre e inizio ottobre 2010 l’Antenna Direzione generale della Traduzione della Rappresentanza in Italia della Commissione europea parteciperà a una serie di importanti eventi per celebrare la Giornata europea delle lingue, in diverse località italiane.
La Giornata europea delle lingue è un'iniziativa avviata con successo nel 2001 dal Consiglio d'Europa; oggi si festeggia il 26 settembre di ogni anno in tutta Europa per sensibilizzare ai vantaggi del multilinguismo e promuovere l'apprendimento delle lingue. Molte altre manifestazioni sono organizzate in tutto il territorio italiano.
La Commissione organizza poi altre manifestazioni in tutti i paesi della UE. A Berlino gli allievi della scuola primaria parteciperanno a rappresentazioni multilingui per presentare le diverse lingue e paesi d’Europa; a Londra, la Rappresentanza della Commissione ha invitato i “blogger” a scrivere testi in una lingua diversa; a Parigi, la “Maison de l’Europe” ospiterà una tavola rotonda su multilinguismo e impresa; a Madrid si terrà una conferenza sul tema “Traduttori e interpreti contro l’emarginazione”; a Varsavia saranno proiettati una dozzina di film europei in versione originale.
Il concorso Juvenes Translatores 2010, alla sua IV edizione, consente agli studenti diciassettenni di tutta l'UE di cimentarsi nell'esperienza della traduzione e forse scoprire nuovi talenti e interessi per un mestiere che può offrire svariati sblocchi professionali. Quest'anno saranno ammesse 73 scuole italiane, che potranno iscrivere 5 studenti ciascuna. L'iscrizione va presentata on-line sul sito http://ec.europa.eu/translatores, entro il 20 ottobre 2010. La prova si terrà il 23 novembre 2010, contemporaneamente in tutte le scuole selezionate dell'Unione europea.
Cinque milioni di giovani europei sono alla ricerca di lavoro, ma molti di loro non hanno l'esperienza o le qualifiche adeguate. Il programma Youth on the Move (gioventù in movimento) della Commissione europea aiuterà questi giovani ad acquisire le conoscenze, le abilità e le esperienze di cui hanno bisogno per trovare il loro primo posto di lavoro. Venerdì 17 settembre la Commissaria Vassiliou parteciperà ad una web-chat con il pubblico per discutere le 28 azioni chiave proposte e gli obiettivi del programma.
Il 15 settembre 2010 la Commissione europea lancerà "Youth on the move" ("Giovani in movimento!"), una delle iniziative faro della strategia Europa 2020, volta a stimolare la crescita e l'impiego nell'UE. Per l'occasione, il 17 settembre la Commissaria europea per l'Istruzione, la Cultura, il Multilinguismo e la Gioventù Androulla Vassilliou terrà un dibattito pubblico con possibilità di collegamento in web streaming nel corso del quale risponderà in diretta e via web alle domande di chi è interessato all'iniziativa, e più in generale, alla politica europea in materia di educazione, formazione e mobilità.
Tradurre un testo specializzato, analizzarlo, comprenderlo, riscriverne il contenuto utilizzando una terminologia adeguata e il registro stilistico appropriato. Questa esperienza è stata un'autentica sorpresa per Sara Bellini, Maria Teresa Longo, Laura Mastrocicco, Alice Prussiani (la vincitrice italiana per il 2010) e Arianna Zucaro, le cinque giovani allieve del IV Liceo linguistico europeo Capitanio di Bergamo che hanno partecipato con successo al concorso Juvenes Translatores 2010.
La Commissione europea ha da tempo avviato una consultazione pubblica on line volta a mettere a frutto il potenziale delle industrie creative e culturali dell'Europa. La consultazione è collegata ad un nuovo Libro verde che evidenzia la necessità di migliorare l'accesso ai finanziamenti, soprattutto per le piccole imprese, in quanto elemento chiave per consentire al settore di prosperare e contribuire a una crescita sostenibile e inclusiva.
Il programma Erasmus offre la possibilità agli studenti europei di poter seguire un periodo di studio o stage in 31 Paesi (Stati membri, Islanda, Liechtenstein, Norvegia e Turchia). I dati riportano un aumento record della mobilità, 198.600 studenti universitari hanno ottenuto una borsa di studio per soggiorni all'estero. In percentuale un aumento globale dell'8,7% rispetto all'anno precedente, rilevante il dato sugli studenti che hanno effettuato stage presso le imprese salito di oltre il 50%. Ad aumentare non solo gli studenti, ma anche l'aiuto economico dell'UE il quale passa da 255 € a 272 €.
Anche quest’anno si svolgerà a Firenze la “Piazza delle Lingue”, l’evento annuale sul multilinguismo che l’Accademia della Crusca organizza in collaborazione con la Rappresentanza in Italia della Commissione europea. La Piazza delle Lingue 2010, prevista dal 27 al 31 maggio, avrà come tema “L’italiano degli altri”.
La Commissione europea avvia oggi una consultazione pubblica on line su come mettere a frutto il potenziale delle industrie creative e culturali dell’Europa. La consultazione è collegata ad un nuovo Libro verde che evidenzia la necessità di migliorare l’accesso ai finanziamenti, soprattutto per le piccole imprese, in quanto elemento chiave per consentire al settore di prosperare e contribuire ad una crescita sostenibile e inclusiva.
L’anno scorso la Direzione Generale Traduzione (DGT) della Commissione europea ha costituito la rete EMT (European Master’s in Translation), che riunisce programmi universitari a livello di master per traduttori. Tutte le università dell’UE che offrono master di traduzione e che desiderano adottare gli standard EMT possono chiedere di aderire alla rete. È in vista del prossimo invito a presentare candidature che la DGT organizza la quarta conferenza EMT dall’11 al 13 ottobre 2010. Alla conferenza possono iscriversi sia le università che sono già membri della rete, sia le università interessate a diventarlo.
Pubblicati i Bandi per la selezione dei progetti innovativi nel campo dell’insegnamento e dell’apprendimento delle lingue candidati a ricevere il riconoscimento del Label europeo per le lingue per l'anno 2010.
I vincitori della terza edizione del concorso "Juvenes Translatores", il concorso di traduzione della Commissione europea riservato alle scuole secondarie, saranno premiati domani a Bruxelles alla presenza di Androulla Vassiliou, Commissario europeo responsabile per l'istruzione, la cultura, il multilinguismo e la gioventù. Tra i 27 vincitori, uno per ciascuno Stato membro, ci sarà l'allieva del Liceo linguistico di Bergamo che ha fatto la migliore prova di traduzione tra tutti i candidati italiani.
In occasione del decimo anniversario del Processo di Bologna per la riforma dell'istruzione superiore Androulla Vassiliou, Commissariaeuropea per l'Istruzione, la Cultura, il Multilinguismo e la Gioventù, parteciperà all'avvio ufficiale dello 'Spazio europeo dell'istruzione superiore' che si celebrerà oggi e domani a Budapest e Vienna alla presenza dei ministri dell'Istruzione di 46 paesi europei. Il processo di Bologna, che prende il nome dalla città in cui è stato avviato nel giugno 1999, ha messo in moto una serie di riforme intese a rendere i sistemi europei d'istruzione superiore più compatibili e comparabili, competitivi e attraenti per gli studenti.
Oggi sono stati proclamati i vincitori della terza edizione di Juvenes Translatores, il concorso di traduzione per le scuole organizzato annualmente dalla Commissione europea. La vincitrice italiana è Alice Prussiani, allieva del Liceo Linguistico Capitanio di Bergamo.
Quasi 500 insegnanti si riuniscono a Siviglia in occasione del quinto anniversario dell'azione eTwinning, il gemellaggio elettronico che crea comunità online di insegnanti e scuole in tutta Europa. L'iniziativa della Commissione consente ad oltre 85.000 insegnanti di tutta l'Europa di lavorano insieme nell'ambito di attività scolastiche internazionali, alle quali partecipano oltre 50.000 scuole di 32 paesi europei. In cinque anni eTwinning si è evoluto dall'iniziale strumento per la ricerca di partner tra insegnanti fino a diventare oggi una vasta comunità paneuropea dell'insegnamento e dell'apprendimento (www.etwinning.net). In una cerimonia di premiazione svolta il 5 febbraio sono stati consegnati a 37 scuole di 21 paesi i premi per l'eccellenza in materia di eTwinning.
Il 12 marzo 2010 la DGT (Direzione Generale Traduzione della Commissione europea) organizza a Bruxelles una conferenza nella quale verrà presentato uno studio sul funzionamento multilingue della Comunità economica europea, dall’Europa a sei del 1958 fino all’Unione attuale di 27 Stati membri e 23 lingue ufficiali.
Partecipa alla selezione dei poster più belli per la Festa dell'Europa. Si ricorda che la scadenza per la votazione è il 31 gennaio.
La scelta dei poster per la prossima Festa dell’Europa, che si celebra il 9 maggio di ogni anno, è nelle tue mani. Attraverso un voto online, ogni cittadino ha infatti la possibilità di esprimere un giudizio sulle proposte di disegni creativi, simpatici e d’impatto che meglio traducano il sentimento europeo e lo spirito delle celebrazioni. Il concorso, bandito nel 2009, ha avuto un enorme successo: la giuria ha avuto l’arduo compito di scegliere i dieci migliori poster fra i 1 700 bozzetti inviati dai partecipanti.
L'11 gennaio 2010 il Direttore generale dell'OMC inaugurerà l'anno accademico a Parma
Su invito del Presidente della Fondazione Collegio Europeo di Parma Cesare Azzali, sarà Pascal Lamy, direttore generale dell’organizzazione mondiale del commercio a tenere la Lectio Inauguralis per l’apertura dell’anno 2009/2010 del Diploma in Alti Studi Europei. La cerimonia si svolgerà il prossimo 11 gennaio 2010 nella prestigiosa cornice Teatro Regio di Parma, con inizio alle ore 11, e prevederà la consegna dei diplomi agli allievi della promozione Jean Monnet 2008/2009.
Il 14 dicembre 2009 è stato assegnato il Label europeo delle lingue 2009, il riconoscimento europeo che premia progetti innovativi nel campo dell'insegnamento e dell'apprendimento delle lingue. I progetti vincitori sono stati premiati con una targa e un attestato firmato dal Commissario europeo per il multilinguismo.
La cerimonia di premiazione si è svolta presso lo Spazio Europa, uno spazio pubblico polifunzionale gestito da Parlamento europeo e Commissione europea volto a promuovere la conoscenza e il dibattito sulle questioni europee, in particolare sulle tematiche di interesse per i giovani.
L’Azione Jean Monnet è stata lanciata nel 1990 dalla Commissione Europea per diffondere la creazione di nuovi corsi di studio legati al tema dell’integrazione europea. Entrando a far parte dell'LLP (Lifelong Learning Programme) nella programmazione 2007-2013, il Programma ha lo scopo principale di rafforzare la promozione dell'eccellenza, della riflessione e del dibattito sugli studi per l'integrazione europea.
La Commissione europea premia oggi 8 progetti assegnando loro le "Stelle d'oro della cittadinanza europea attiva" nel corso di una cerimonia che si svolge a Bruxelles. La cerimonia è preceduta da una conferenza per discutere a livello UE della partecipazione dei cittadini sotto forma di servizi di volontariato e l'importanza di tale fenomeno per l'Europa. La conferenza, alla quale interverranno operatori, decisori politici e rappresentanti del mondo universitario, segna l'inizio della mobilitazione dei cittadini in vista del 2011 che sarà l'Anno europeo delle attività di volontariato che promuovono la cittadinanza attiva.
La rete “European Master's in Translation” (EMT) terrà la sua riunione costitutiva a Bruxelles nei giorni 8 e 9 dicembre. Le università che la compongono e che forniscono i programmi di formazione per traduttori dovranno decidere la struttura direttiva della rete e verificare le competenze che i futuri traduttori professionisti saranno tenuti a possedere. Nel settembre scorso, 34 programmi per traduttori a livello “master” messi a punto da università di tutta Europa sono stati selezionati per far parte della rete EMT per un periodo iniziale di quattro anni. Un secondo bando sarà pubblicato alla fine del 2010.
L’industria del settore linguistico è stata colpita dalla crisi economica meno di altri settori, come risulta da uno studio condotto per conto della Commissione europea. Lo studio, che rappresenta la prima analisi su scala europea dell’industria linguistica, copre aspetti quali la traduzione, l’interpretazione, la localizzazione e globalizzazione, la sottotitolazione e il doppiaggio, le tecnologie linguistiche, l’organizzazione di conferenze multilingui e l’insegnamento delle lingue. Il fatturato dell’industria linguistica europea è stimato a 8,4 miliardi di euro (2008) e, secondo le previsioni, aumenterà annualmente almeno del 10%, per arrivare entro il 2015 ad un importo compreso tra 16,5 e 20 miliardi di euro. Si tratta di uno dei maggiori tassi di crescita registrati nell’economia dell’UE.
Lunedì 30 novembre 2009 si svolgerà a Roma, presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea, l’ottava conferenza della REI, la Rete di Eccellenza dell’Italiano Istituzionale.
L’OCSE e la Commissione europea presentano oggi la loro nuova relazione sullo “Sviluppo professionale degli insegnanti: l’Europa a confronto con il resto del mondo” (Teachers’ Professional Development: Europe in international comparison). La relazione giunge alla conclusione che gli insegnanti hanno bisogno di un reale feedback sul lavoro che svolgono, in modo da poter beneficiare appieno delle opportunità di formazione, e che, per uno sviluppo professionale adeguato, sono importanti anche la varietà delle esperienze di formazione e un miglior clima lavorativo nelle scuole.
Spazio Europa organizza la “Settimana europea dello Sviluppo sostenibile e del Mangiar sano” in collaborazione con l’Ufficio Scolastico Regionale per il Lazio.
Dal 23 al 26 novembre 2009 e dal 1° al 3 dicembre 2009, nello Spazio Europa, gestito congiuntamente dall’Ufficio d'Informazione del Parlamento Europeo e dalla Rappresentanza della Commissione Europea in Italia, sito a Roma in Via IV Novembre 149, avrà luogo una serie di eventi indirizzati a studenti e insegnanti con l’obiettivo di....
Ben 3 000 studenti di scuole di tutta Europa – tra cui una scuola di Kalix in Svezia vicino al Circolo polare artico, una di Saint Martin nelle Indie orientali e una di Paralimni a Cipro – metteranno alla prova le loro competenze linguistiche in occasione del terzo concorso Juvenes Translatores che si svolgerà il 24 novembre. La prova di traduzione avrà luogo contemporaneamente in tutte le scuole partecipanti tra le 10.00 e le 12.00 (ora di Bruxelles: GMT+1) sotto la supervisione dei docenti delle scuole.
Tendenze nel settore della traduzione e della comunicazione multilingue” – Conferenza il 2 dicembre 2009 a Bratislava
Il 2 dicembre 2009 avrà luogo a Bratislava una conferenza internazionale sulle lingue slave organizzata dalla Direzione Generale Traduzione della Commissione europea (DGT) e dalla Rappresentanza della Commissione europea in Slovacchia. La conferenza, intitolata “L’influenza dell’integrazione europea sulle lingue slave. Tendenze nel settore della traduzione e della comunicazione multilingue”, esaminerà quale influsso il gergo dell’UE abbia sulle lingue slave e si soffermerà sugli sviluppi nel campo delle tecnologie dell’informazione e della comunicazione (TIC). Tra i relatori vi saranno eminenti professori universitari e specialisti del settore linguistico provenienti da Bulgaria, Repubblica ceca, Polonia, Slovacchia e Slovenia, nonché esponenti della Commissione europea.
Lo Spazio Europa di Roma, gestito dall'Ufficio Informazione in Italia del Parlamento Europeo e dalla Rappresentanza della Commissione Europea, apre uno stand per le scuole all'ABCD - Salone Italiano dell'Educazione di Genova nei giorni 11, 12 e 13 novembre. Lo stand dello Spazio Europa vuole far conoscere l'Europa ai ragazzi in età scolare attraverso percorsi multimediali e attività di gruppo, mentre un funzionario UE fornirà agli insegnanti e ai dirigenti scolastici tutte le informazioni per visitare lo Spazio Europa di Roma.
La società civile dialoga con la Commissione sul multilinguismo
Una nuova piattaforma della società civile volta alla promozione del multilinguismo ha tenuto oggi a Bruxelles la sua riunione costitutiva. Obiettivo principale della piattaforma è promuovere un dialogo permanente tra la Commissione e la società civile in merito ai diversi aspetti della politica di multilinguismo. Tra i membri della piattaforma vi sono rappresentanti del mondo dell'istruzione e della cultura, dei mass media e di altre organizzazioni della società civile, quali il Club di Madrid e la Fondazione Yuste.
Dopo che 12 milioni di pagine sono state passate allo scanner, sono ora disponibili gratuitamente più di 110 000 pubblicazioni dell’UE che possono essere scaricate dall’EU Bookshop Digital Library (la Biblioteca digitale dell’EU Bookshop). La Biblioteca digitale, inaugurata oggi dal commissario europeo Orban in occasione della Fiera del Libro di Francoforte, offre tutte le pubblicazioni stampate a partire dal 1952 dall’Ufficio delle pubblicazioni per conto delle istituzioni, delle agenzie e degli altri organi dell’UE.
Nonostante i progressi registrati negli ultimi anni le differenze e le diseguaglianze tra i sessi persistono nell'istruzione in termini di scelta di materie e di risultati, nonché sotto il profilo di alcuni aspetti culturali dell'istruzione e della formazione. È una delle principali conclusioni che emergono da una nuova relazione di esperti indipendenti sulla dimensione di genere nell'istruzione, pubblicata dalla Commissione europea.
Dal suo avvio nel 1987 il programma Erasmus ha aiutato 2 milioni di studenti a svolgere parte dei loro studi o un tirocinio in un altro Paese europeo. In occasione della conferenza sul programma Erasmus che si svolge a Lund (Svezia) il 5 e il 6 ottobre, sono stati scelti 31 studenti (uno per ciascuno dei Paesi partecipanti al programma) a rappresentare simbolicamente il bimilionesimo studente Erasmus. Nella conferenza si discuterà il futuro del programma Erasmus e, più in generale, se e come offrire a tutti i giovani opportunità di recarsi all’estero per studiare.
Sono stati pubblicati i Bandi per la selezione dei progetti innovativi nel campo dell’insegnamento e dell’apprendimento delle lingue candidati a ricevere il riconoscimento del Label europeo per le lingue per l'anno 2009.
Nel cuore diRoma i giovani incontrano le lingue europee
Alunni di scuole elementari e medie del Lazio animeranno dal 25 settembre al 2 ottobre 2009 lo Spazio Europa, il nuovo spazio pubblico congiunto dell’Ufficio per l’Italia del Parlamento europeo e dalla Rappresentanza in Italia della Commissione europea (Roma, via IV novembre 149).
Le celebrazioni dureranno in realtà quasi una settimana dal 26 settembre. L'apice delle celebrazioni sarà costituito da una conferenza sull'apprendimento precoce delle lingue. Verrà inoltre inaugurata la piattaforma sul multilinguismo destinata alle aziende (Business Platform on Multilingualism), verrà proiettato in prima visione un video "Interpréter pour l'Europe" (Interpretare per l'Europa) sulla tematica "Il francese, una lingua deficitaria?", si terrà una conferenza intitolata "In che modo la tecnologia può aiutare i traduttori", e un dibattito tra un gruppo di esperti in materia di multilinguismo. A Bruxelles si condurranno inoltre attività multilinguistiche rivolte in modo specifico ai bambini.
Fateci sapere qual è secondo voi il ruolo della creatività nell'educazione e potreste vincere un viaggio per la conferenza dell'Unione Europea sulla Creatività che si terrà a Stoccolma.
La Commissione inaugura la rete “Master europeo di traduzione”
Oggi la Commissione europea ha pubblicato l’elenco dei programmi universitari che sono stati selezionati per partecipare alla rete “Master europeo di traduzione” (EMT: European Master’s in Translation) in seguito ad un invito a presentare candidature pubblicato nel marzo di quest’anno. L’iniziativa della Commissione ha ricevuto il plauso del mondo accademico. All’invito hanno risposto 93 programmi di traduzione a livello master di 24 Stati membri e di tre Paesi non UE; 34 di tali candidature sono state selezionate e le università che le hanno presentate sono state accolte come membri della rete EMT per un periodo iniziale di quattro anni. Nel 2010 si pubblicherà un altro invito a presentare candidature. La rete promuoverà lo scambio di buone pratiche tra le università partecipanti contribuendo in tal modo ad innalzare gli standard didattici e ad incoraggiare la creazione di un
Si aprono oggi le iscrizioni al terzo concorso "Juvenes Translatores" per le scuole secondarie dell'Unione europea, inteso a promuovere lo studio delle lingue e la traduzione. Il 24 novembre 2009 gli Juvenes Translatores ("giovani traduttori") avranno la possibilità di cimentarsi nella traduzione di un testo in una lingua di propria scelta e di vincere un premio. Le iscrizioni sono aperte dal 1° settembre al 20 ottobre a tutte le scuole secondarie che desiderano partecipare.
Il programma di studi europei Jean Monnet compie 20 anni
La 20a edizione della conferenza annuale del programma di studi Jean Monnet esaminerà il contributo degli studi universitari al processo d'integrazione europea e a una migliore conoscenza dell'Unione europea nel mondo. I docenti di studi europei, con il sostegno del programma Jean Monnet, prenderanno spunto dalle loro conoscenze ed esperienza d'insegnamento superiore per alimentare un dibattito tra universitari, politici e rappresentanti della società civile, provenienti da tutte le regioni del mondo per affrontare i temi di attualità della politica europea, quali lo sviluppo costituzionale dell'Unione, la recessione economica in atto e l'euro.
Rassegna dei bandi di gara per la realizzazione di studi e degli inviti a presentare progetti a fini di cofinanziamento della Commissione europea nei seguenti settori: Traduzione, Istruzione, Formazione, Cultura, Gioventù, Sport, Cittadinanza, Media
Dei 63 nuovi master e dottorati comuni 7 saranno coordinati da Università italiane
La Commissione europea ha selezionato 50 nuovi master e 13 dottorati comuni nell'ambito della seconda fase (2009-2013) di Erasmus Mundus, programma comunitario inteso a rafforzare la cooperazione europea e i rapporti internazionali nel settore dell'insegnamento superiore. Ai nuovi master e dottorati sono associate 296 università dell'Unione europea e 70 università partner di numerosi paesi terzi. Attualmente salgono così a 116 i master per i quali potranno essere erogate borse di studio per l'anno accademico 2010/2011. La Commissione ha anche scelto 13 dottorati comuni, corsi che saranno attivati per la prima volta a partire da quest'anno.
Secondo i nuovi dati pubblicati oggi, il programma comunitario Erasmus per la mobilità e la cooperazione tra le università europee ha confermato il suo successo nell’anno accademico 2007/2008, dando la possibilità a oltre 162 000 studenti europei e a 27 000 professori di andare all’estero a studiare o a insegnare. Inoltre, per la prima volta Erasmus ha consentito a 20 000 studenti di svolgere un tirocinio in imprese od organizzazioni all’estero e ha permesso a quasi 5 000 membri del personale accademico di seguire una formazione in un altro Paese. Rispetto al 2006/2007 lo scambio di studenti nell’ambito di Erasmus è aumentato complessivamente (studi e tirocini insieme) del 5,2%, mentre l’aumento della mobilità per quanto riguarda solo gli studi è stato del 2,1%. In base a questi dati si può affermare che a metà giugno 2009 Erasmus ha superato il tetto di 2 milioni di studenti.
Il progetto Raccontare l’Europa è lieto di invitare i cittadini europei di ogni età e provenienza culturale al concorso autobiografico “Raccontare l’Europa”, per rendere visibili le migliaia di esperienze e i mille volti che compongono la nostra Europa. Storie del passato e del presente, ma anche sogni, desideri e utopie che ci possono aiutare a immaginare e realizzare un’Europa possibile.
La Commissione europea ha presentato oggi una relazione che mette in luce le tendenze positive nei sistemi d’insegnamento in Europa, ma anche le notevoli sfide che essi devono affrontare
La Commissione lancia una consultazione pubblica sulle opportunità di mobilità per i giovani; ha pubblicato oggi un Libro verde intitolato “Promuovere la mobilità dei giovani per l’apprendimento” al fine di aprire un dibattito sul modo migliore per accrescere le opportunità dei giovani in Europa di sviluppare le loro conoscenze e abilità recandosi all’estero. Trascorrere un periodo in un altro Paese per studiare, apprendere, fare esperienze di lavoro o partecipare ad attività di volontariato rappresenta per i giovani una straordinaria opportunità di migliorare la loro occupabilità futura e il loro sviluppo personale. Con questo Libro verde la Commissione avvia una consultazione pubblica che rimarrà aperta fino al 15 dicembre 2009. Le risposte verranno fornite mediante un questionario on line e con commenti scritti.
La Commissione europea annuncia il finanziamento di circa 10.000 nuovi progetti nell'ambito del programma Erasmus Mundus per l'anno accademico 2009-2010. Saranno quindi 8.385 gli studenti e i docenti universitari che verranno a studiare o a insegnare in Europa, mentre 1.561 cittadini europei avranno accesso a istituzioni partner di paesi non europei.
Tre insegnanti su quattro lamentano la mancanza di incentivi per migliorare la qualità del loro insegnamento mentre il cattivo comportamento degli studenti in classe disturba le lezioni in tre scuole su cinque stando a quanto indicato in un recente rapporto OCSE elaborato con il sostegno della Commissione europea. Il rapporto si basa sulla nuova Indagine internazionale sull'insegnamento e l'apprendimento (TALIS) e fornisce per la prima volta dati comparabili su scala internazionale sulle condizioni in cui si trovano ad operare gli insegnanti nelle scuole sulla base dei risultati di indagini condotte in 23 paesi partecipanti.
Premiate le università che eccellono nella mobilità accademica europea
65 istituzioni di istruzione superiore di 16 paesi ricevono oggi uno speciale riconoscimento di qualità europeo che premia i loro sforzi di agevolare agli studenti lo studio all'estero. Questi riconoscimenti (quality label) sono assegnati alle università che hanno dato prova di eccellenza nell'applicare il Sistema europeo di accumulazione e trasferimento dei crediti (ECTS) e il Supplemento al diploma (SD), due strumenti europei che rendono più trasparente l'insegnamento e l'apprendimento e agevolano il riconoscimento degli studi e delle qualifiche.
Visiterà tre città italiane dall’11 al 16 giugno per una serie di appuntamenti legati alle lingue come elemento valorizzatore delle culture e delle diversità che compongono l’Unione europea.
L’Unione europea e Europa Nostra hanno selezionato ventotto candidati per il “Premio dell’Unione europea per la conservazione del patrimonio culturale / Concorso Europa Nostra” di quest’anno. Durante la cerimonia ufficiale per la consegna dei premi, che avrà luogo il 5 giugno al Teatro Antico di Taormina, i sette primi premi e i ventuno secondi premi saranno presentati da Ján Figel’, commissario europeo per l’istruzione, la formazione, la cultura e la gioventù, e da S.A.R. l’Infanta Doña Pilar di Borbone, presidente di Europa Nostra. I premi vengono assegnati a organizzazioni e a persone che abbiano ottenuto risultati eccezionali nel campo della conservazione, della ricerca e dell’istruzione, o che si siano occupate con dedizione esemplare alla conservazione delpatrimonio culturale. I vincitori dei primi premi riceveranno 10 000 euro.
Facendo seguito a una proposta del Parlamento europeo, la Commissione europea organizza, di concerto con la città di Atene, una conferenza europea sulle misure antidoping, che si svolgerà ad Atene, dal 13 al 15 maggio.
Il 9 maggio 2009, in occasione della Giornata dell’Europa, la Commissione europea organizza a Bruxelles, dalle 09.00 alle 15.00, una giornata porte aperte, offrendo in tal modo ai cittadini un’occasione per incontrare alcuni funzionari i quali parleranno del loro lavoro al servizio dell’UE. Gli incontri saranno trasmessi via Internet, con interpretazione in 5 lingue, e potranno essere seguiti collegandosi alla pagina http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html.
Inizia una nuova era per le politiche dell'Unione europea a favore della gioventù
La Commissione ha adottato una nuova strategia per le politiche europee a favore della gioventùper il prossimo decennio. Sotto il titolo "Investire nei giovani e conferire loro maggiori responsabilità", questa nuova strategia riconosce in primo luogo che i giovani sono uno dei gruppi sociali più sensibili, in particolare nell'attuale crisi economica e finanziaria; e, in secondo luogo, che nella nostra società soggetta ad un costante invecchiamento i giovani costituiscono una risorsa preziosa. La nuova strategia è transsettoriale, con azioni a breve e a lungo termine nei principali settori concernenti i giovani europei, in particolare l'istruzione, l'occupazione, la creatività e l'imprenditorialità, l'inclusione sociale, la salute e lo sport, la partecipazione civica e il volontariato. La nuova strategia sottolinea anche l'importanza del lavoro giovanile e definisce misur
Il 28 e 29 aprile i ministri responsabili per l’istruzione superiore di 46 Paesi europei si incontreranno a Leuven e a Louvain-la-Neuve, Belgio, per fare il punto sui risultati del processo di Bologna, definire una nuova agenda e concordare le priorità dello Spazio europeo dell’istruzione superiore per il prossimo decennio fino al 2020. In considerazione del grandissimo interesse manifestato da Paesi extraeuropei per le riforme che si stanno realizzando nell’ambito dello Spazio europeo dell’istruzione superiore, si terrà per la prima volta un “Forum sulle politiche di Bologna” tra i 46 Paesi che partecipano al processo e 20 Paesi extraeuropei.
Il presidente della Commissione José Manuel Barroso e il commissario Leonard Orban parteciperanno oggi a una conferenza sul tema “Traduzione letteraria e cultura” a Bruxelles.Con questa conferenza la Commissione europea intende incoraggiare il dibattito sul ruolo della traduzione letteraria nel processo di integrazione europea e nel dialogo interculturale.La conferenza segue la colazione-dibattito dedicata alla traduzione che si è tenuta a Bruxelles il 6 novembre 2008 con la partecipazione di esperti di chiara fama.L’obiettivo è estendere il dibattito sulla traduzione letteraria coinvolgendo un più vasto pubblico di professionisti del settore linguistico:è prevista la presenza di circa 120 soggetti interessati, traduttori, professionisti, autori, editori, esponenti del mondo universitario, critici letterari ed anche professionisti dei settori del teatro, del cinema e della musica.
Venerdì 24 aprile 2009 si svolgerà a Roma, presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea, la settima conferenza della REI, la Rete di Eccellenza dell’Italiano istituzionale creata nel 2005 con l’obiettivo di promuovere l’uso di un italiano chiaro, semplice e corretto nella comunicazione delle istituzioni con i cittadini.
"Scrivi un racconto, una poesia o produci un elaborato che esalti la conoscenza e l’appartenenza all’Unione europea"
è l'invito rivolto agli studenti delle scuole di ogni ordine e grado dal concorso patrocinato dalla Rappresentanza in Italia della Commissione europea.
I migliori elaborati saranno raccolti in un'antologia.
Ventisette studenti provenienti da scuole secondarie di tutta l’Unione europea hanno ricevuto oggi a Bruxelles un diploma e un premio per avere realizzato, nei loro rispettivi Paesi, le migliori traduzioni nel quadro del concorso Juvenes Translatores (“giovani traduttori” in latino). I vincitori hanno ricevuto i premi dalle mani del commissario europeo per il multilinguismo Leonard Orban. Il concorso è stato organizzato nel novembre 2008 dalla Commissione europea allo scopo di promuovere l’apprendimento delle lingue e dare visibilità alla professione del traduttore.
Prende il via la V edizione di "Europa alla lavagna", un concorso rivolto agli studenti delle scuole superiori che intende premiare i migliori spot video e audio sull'Unione europea.
L'iniziativa ha l'obiettivo di stimolare l'interesse degli studenti per la storia, i valori, le politiche e l’avvenire dell’Unione europea, permettendo ai partecipanti, attraverso la realizzazione dei loro progetti, di acquisire gli strumenti necessari per diventare cittadini europei attivi.
La creazione della rete per il Master europeo di traduzione (EMT: European Master’s in Translation) sarà il tema centrale di una conferenza internazionale organizzata dalla Commissione europea a Bruxelles dal 16 al 17 marzo 2009. La conferenza, alla quale parteciperanno più di cento rappresentanti di università e altre parti interessate che si occupano di formazione dei traduttori, stabilirà i criteri ai quali i programmi di formazione dovranno conformarsi per poter entrare a far parte di una rete di master in traduzione caratterizzati da un marchio comune di qualità EMT. La Commissione europea invita le università europee che formano traduttori professionisti a unirsi a questa rete europea di programmi di alta qualità.
Oggi Leonard Orban firmerà una dichiarazione congiunta sul multilinguismo con il governo dell’India, rappresentato dal ministro di Stato Sig.ra Daggubati Purandeshwari. Con questa dichiarazione la Commissione europea e il Governo indiano intendono rafforzare la cooperazione su questioni chiave come la diversità linguistica e il dialogo interculturale, l’impatto delle lingue sull’occupabilità, la competitività delle imprese e la coesione sociale, l’apprendimento permanente delle lingue, le nuove tecnologie per l’apprendimento delle lingue nonché la terminologia.
In data 2 e 3 marzo, la Commissione europea organizza una conferenza di ampio respiro per illustrare come essa sostenga la creatività e l’innovazione finanziando progetti transfrontalieri e come le esperienze e i risultati di tali progetti possano essere condivisi a vantaggio di tutti.
La Direzione generale Traduzione della Commissione europea e la Rappresentanza di questa istituzione in Spagna organizzano dal 12 al 13 marzo 2009 a Santiago di Compostela una conferenza internazionale sul futuro comune delle lingue romanze nell’Unione europea e nel mondo
Il programma Erasmus per Giovani Imprenditori è un nuovo programma di scambio dell'Unione Europea che ha come obiettivo quello di aiutare giovani imprenditori ad acquisire le competenze necessarie per gestire una piccola e media impresa offrendo loro la possibilità di trascorrere un periodo, fino a sei mesi, in un altro paese europeo presso un imprenditore già affermato.
La Commissione europea ha presentato oggi un nuovo studio dedicato all'istruzione e all'assistenza fornite ai bambini in età prescolare in Europa e alle misure adottate per favorire la partecipazione dei gruppi sociali più svantaggiati.
Erasmus Mundus, il programma europeo di cooperazione e mobilità diretto a rafforzare l’eccellenza e l’attrattiva dell’istruzione superiore europea nel mondo e a favorire la cooperazione con i Paesi terzi, è entrato in una nuova fase, per la quale sono stati previsti un bilancio più sostanzioso e un campo d’applicazione ampliato.
Mentre le università italiane stanno pubblicando i bandi di iscrizione al programma Erasmus per l’anno accademico in corso, è prossimo alla pubblicazione il rapporto sulla mobilità studentesca 2006-2007. In aumento il numero degli studenti Erasmus. Bologna mobilita più universitari.
I giovani traduttori usciti vincitori dalla nuova edizione del concorso “Juvenes Translatores” organizzato dalla Commissione europea saranno invitati in aprile a Bruxelles, dove riceveranno il premio per la migliore traduzione dalle mani del commissario europeo al multilinguismo Leonard Orban. I nomi dei ventisette vincitori e le loro traduzioni sono state pubblicate oggi sul sito Internet del concorso http://ec.europa.eu/translatores.
La Commissione europea ha adottato il nuovo programma MEDIA MUNDUS, per una vasta cooperazione nel settore dell'audiovisivo che rafforzerà i legami culturali e commerciali fra l'industria cinematografica europea e quella dei paesi terzi. Tra il 2011 e il 2013 l'UE concederà finanziamenti per 15 milioni di euro a progetti presentati da professionisti del settore audiovisivo provenienti dall'Unione europea e dai paesi terzi.
Al via l’Anno europeo della creatività e dell’innovazione
Immaginare, creare, innovare. Queste sono le tre parole che appaiono sul sito del 2009 Anno europeo dell’innovazione e della creatività che viene inaugurato ufficialmente oggi. Sono anche i tre pilastri dell’incessante desiderio dell’uomo di migliorare la qualità della propria vita attraverso la propria capacità di sfruttare la perfettibilità.
La Commissione europea apre oggi la campagna di comunicazione per il 2009 Anno europeo della creatività e dell’innovazione, con lo slogan “immaginare - creare - innovare” . Scopo dell'iniziativa è quello di promuovere approcci creativi e innovativi in vari campi dell’attività umana per consentire all'UE di rispondere alle sfide che le si prospettano in un mondo globalizzato.
Domani diversi studenti delle scuole superiori in tutta l’UE, compresi studenti di Guadalupa nelle Antille, di Kittilä a nord del Circolo polare artico e di São Roque do Pico nelle Azzorre, daranno il meglio di sé per produrre una traduzione quanto più fedele all’originale e quanto più scorrevole possibile nella lingua d’arrivo. È questo l’obiettivo del secondo concorso Juvenes Translatores (“giovani traduttori” in latino) organizzato dalla Commissione europea all’indirizzo delle scuole secondarie superiori di tutti gli Stati membri dell’Unione europea.
La Commissione europea ha presentato oggi un nuovo studio della Rete Eurydice relativo all'insegnamento delle lingue nelle scuole in Europa. Esso fornisce un quadro generale dell'insegnamento delle lingue dall'istruzione primaria a quella secondaria generale, nei 31 paesi che partecipano al programma UE "Lifelong Learning".
Il 18 settembre scorso, durante la Conferenza di Ventotene, organizzata in collaborazione con la Rappresentanza in Italia della Commissione europea, in occasione dell’arrivo della barca "Traité de Rome" nell’isola patria dell’idea di una Europa libera e unita, l’Associazione internazionale Ayam Sailing Europe ha annunciato ufficialmente la nascita del progetto ERASMUS DELLA VELA.
Domenica 9 novembre alle ore 12.00 interverranno Gianfranco Varvesi, Ministro plen. Coordinatore nazionale, Clara Albani, Direttore dell'Ufficio per l'Italia del Parlamento europeo, e Pier Virgilio Dastoli, Direttore della Rappresentanza in Italia della Commissione europea.
Il presidente della Commissione europea José Manuel Barroso e il commissario responsabile del multilinguismo Leonard Orban hanno invitato sedici traduttori, scrittori, editori e critici letterari europei di spicco provenienti da vari Paesi a partecipare alla colazione-dibattito su traduzione e cultura che si svolge oggi a Bruxelles.
Le sfide future per i giovani sono all'ordine del giorno
I giovani appartengono al domani e il domani appartiene ai giovani. Ecco perché il futuro e le sfide che esso riserva loro saranno i temi al centro della quarta edizione della settimana europea della Gioventù che si terrà dal 2 al 9 novembre 2008. Un numero senza precedenti di dibattiti politici, culturali e di altre attività verrà organizzato in tutta Europa e diverse attività si svolgeranno a Bruxelles all'indirizzo di circa 200 giovani partecipanti selezionati.
La Commissione europea, in occasione di una conferenza in seno al Comitato delle Regioni, ha avviato oggi “Comenius Regio”, una nuova azione facente capo al Programma di apprendimento permanente. Con una dotazione annuale di 16 milioni di euro, i partenariati Comenius Regio promuoveranno la cooperazione tra le autorità locali e regionali, le scuole e altre organizzazioni educative in tutta Europa.
Smentire con forza chi vaticina la fine dell'italiano nelle istituzioni europee, dare atto degli sforzi quotidiani dei traduttori e interpreti italiani di stanza nelle sedi comunitarie per mantenere alta la tradizione della lingua di Dante in ambito europeo, e riflettere su come cambia l'italiano alla luce della più che cinquantennale partecipazione del nostro paese all'esperienza comunitaria. Questo, in sintesi, il senso della Sesta giornata della Rete d'eccellenza per l'italiano istituzionale (REI), promossa a Bruxelles il 20 ottobre scorso dal servizio di traduzione italiana della Commissione e articolatasi intorno al tema "L'italiano che si scrive a Bruxelles: dalla lingua istituzionale europea all'italiano standard".
Da oggi le scuole superiori di tutta l'Unione europea possono iscriversi alla seconda edizione del concorso Juvenes Translatores,lanciato dalla Commissione europea nel 2007 per promuovere lo studio delle lingue e la traduzione. Il concorso avrà luogo il 27 novembre ed è riservato agli studenti diciassettenni. Gli allievi selezionati avranno l'occasione di cimentarsi nell'impegnativa sfida di trasporre un testo da una lingua all'altra, scoprendo così quanto sia fondamentale il ruolo della traduzione per il funzionamento dell'Unione europea
La Rappresentanza in Italia della Commissione europea premia i migliori spot creati dagli studenti delle scuole medie superiori per spiegare ai loro coetanei il loro modo di presentare l'Unione europea
Tra il 25 settembre ed il 1° ottobre l’Antenna per il multilinguismo presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea parteciperà ad un’ampia serie di eventi per celebrare la Giornata europea delle lingue, da un capo all’altro dell’Italia.
L’Istituto europeo di innovazione e tecnologia (IET), la principale iniziativa dell’UE per dare impulso all’innovazione in Europa, vede l’inizio delle sue attività con la prima riunione del suo comitato direttivo, di recente nomina. La riunione, che ha luogo oggi nella città di Budapest, sede dell’Istituto, sarà preceduta da una cerimonia di apertura cui parteciperanno, tra gli altri, Ferenc Gyurcsány, primo ministro ungherese, José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, e Ján Figel’, commissario responsabile per l’istruzione, la formazione, la cultura e la gioventù.
Il multilinguismo e il dialogo interculturale saranno al centro dell’attenzione mercoledì 10 settembre nel corso del quinto dibattito organizzato a Bruxelles nell’ambito dell’Anno europeo del dialogo interculturale 2008. Il dibattito intitolato “Multilinguismo – elemento di unione od ostacolo al dialogo interculturale?” è un’iniziativa della Commissione europea in collaborazione con la Rete europea degli istituti nazionali di cultura (EUNIC). Esso si svolgerà alle 18.30 al Residence Palace. I lavori verranno aperti dal commissario europeo responsabile per il multilinguismo, Leonard Orban.
La diversità culturale europea quale si manifesta attraverso libri, musica, quadri, fotografie e film accessibili a tutti i cittadini con un clic del mouse a partire da un portale unico — il sogno di una biblioteca digitale europea — potrebbe diventare realtà questo autunno. Sono però necessari altri sforzi da parte degli Stati membri dell'UE, ha detto oggi la Commissione in una nuova comunicazione sulla diffusione di versioni digitali di opere in possesso di istituzioni culturali di tutta l'Europa.
Il Label europeo è un riconoscimento europeo per progetti innovativi nel campo dell'insegnamento e dell'apprendimento delle lingue attribuito ogni anno dalla Commissione europea ai progetti linguistici, realizzati a livello nazionale, che si sono distinti nel campo della formazione linguistica per il loro carattere innovativo, per la loro dimensione europea e per la loro capacità di trasferibilità.
Il Forum delle imprese sul multilinguismo, costituito nel 2007 per studiare l'impatto che le competenze linguistiche possono avere sul commercio e sull'occupazione nell'Unione europea, ha presentato oggi una relazione al commissario Orban. La relazione contiene anche consigli sulle modalità con cui le imprese possono migliorare le loro prestazioni a livello di comunicazione multilingue.
La Commissione ha presentato oggi la relazione annuale sui sistemi d'istruzione dell'Unione che conferma un progresso lento ma continuo nell'insieme degli Stati membri in molti dei settori esaminati. Per raggiungere gli obiettivi entro il 2010 tuttavia il ritmo dei progressi deve accelerare.
Un Gruppo di esperti di alto livello, istituto dalla Commissione europea, ha stilato le raccomandazioni che dovrebbero consentire ad almeno il 50% dei giovani di beneficiare di un soggiorno per studio, tirocinio o volontariato entro il 2020. Le occasioni di mobilità diverrebbero in tal modo la norma e non l'eccezione.
La Commissione europea ha presentato oggi la seconda parte del pacchetto in materia di politica sociale. Dopo le proposte di ieri riguardanti l’assistenza sanitaria transfrontaliera, la disabilità, la lotta contro le discriminazioni, l’integrazione dei rom e i comitati aziendali europei (diritti di informazione e consultazione dei lavoratori), le iniziative annunciate oggi riguardano i sistemi d’istruzione, l’integrazione dei bambini migranti attraverso la scuola e il volontariato europeo.
La Quinta giornata della Rete di eccellenza dell'italiano istituzionale (REI) – tenutasi il 16 giugno 2008 presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea – è stata dedicata al confronto tra le esperienze di trasposizione concettuale e creazione terminologica nella traduzione in lingua italiana di convenzioni e testi internazionali in materia di diritti dell'uomo.
I premi europei per l’apprendimento permanente 2008 sono stati attribuiti oggi a quindici progetti eccellenti realizzati con l’aiuto finanziario dell’Unione europea. Quest’anno sono state messe all’onore le iniziative dirette a migliorare la “qualità nella mobilità”. I premi sono stati consegnati in occasione di una conferenza svoltasi a Lubiana. Tra le iniziative premiate anche un progetto italiano
La Commissione vorrebbe avviare un nuovo programma di cooperazione globale per la cinematografia
La Commissione sta considerando di integrare il programma MEDIA dell'UE per la promozione dei film europei con un nuovo programma MEDIA MUNDUS destinato a rafforzare le relazioni culturali e commerciali tra l'industria cinematografica europea e i registi dei paesi terzi.
Oltre 200 studenti ricevuti al Quirinale su iniziativa della Rappresentanza
Anche quest’anno la Rappresentanza in Italia della Commissione europea ha celebrato la Festa dell’Europa del 9 maggio al Quirinale, dove sono stati ricevuti gli studenti, provenienti da tutta Italia, vincitori dei concorsi “Europa alla Lavagna” e “Viaggio in Europa”.
Annunciata la nuova edizione del concorso per giovani traduttori
Gli studenti delle scuole secondarie dei paesi membri dell'Unione europea potranno cimentarsi nella traduzione partecipando alla seconda edizione del concorso "Juvenes Translatores", di cui la Commissione annuncia oggi l'organizzazione. Incoraggiata dall'entusiasmo e dalle reazioni positive dei partecipanti alla prima edizione del concorso, organizzata nel 2007-2008, la Commissione ha deciso di rinnovare l'esperienza. Tutti gli istituti scolastici dell'Unione europea sono invitati a candidarsi dal 1° settembre al 20 ottobre; le prove si svolgeranno il 27 novembre 2008. Le modalità dettagliate di partecipazione saranno pubblicate entro il 1° settembre.
La Commissione propone che il 2009 sia l’Anno europeo della creatività e dell’innovazione
L’Europa deve stimolare la sua capacità di creare ed innovare, per ragioni tanto sociali quanto economiche. È per questo che la Commissione ha adottato oggi una proposta diretta a far dichiarare il 2009 “Anno europeo della creatività e dell’innovazione”. La decisione, che spetta al Consiglio e al Parlamento europeo, sarà presa nei prossimi mesi.
Soddisfare le esigenze di traduzione delle istituzioni UE
Il 14 marzo 2008 si tiene a Bruxelles una conferenza internazionale dedicata alla formazione dei traduttori professionisti e intitolata “Master europeo di traduzione”. Rappresentanti delle università di tutti gli Stati membri nonché dei Paesi candidati e di Paesi terzi discuteranno con i potenziali datori di lavoro e con le istituzioni internazionali sulle competenze di base che la prossima generazione di traduttori dovrà possedere. Alla conferenza si discuteranno anche i criteri che le università dovranno soddisfare per potere partecipare alla rete del Master.
27 traduttori in erba ricevono i premi di traduzione dell’UE
Ventisette giovani traduttori – uno per ciascuno Stato membro dell’UE – sono oggi a Bruxelles dove sono stati premiati nell’ambito del primissimo concorso europeo di traduzione per le scuole. Leonard Orban, commissario europeo responsabile per il multilinguismo, ha consegnato i premi ai vincitori del concorso “Juvenes Translatores” (che in latino significa appunto “giovani traduttori”) durante una conferenza stampa che si è svolta al Berlaymont (l’edificio in cui si trova la sede centrale della Commissione europea).
Per tutti gli studenti la primavera rappresenta un periodo di preparazione alle sfide successive che lo studio riserverà prima dell’estate. E, da sei anni a questa parte, la primavera è la stagione nella quale l’Unione europea irrompe nelle scuole attraverso l’iniziativa Primavera dell’Europa, organizzata anche quest’anno dalla Commissione insieme al Parlamento europeo e dalle altre istituzioni europee.
A Bruxelles si discute sulla futura strategia dell'Ue
Con riferimento al primo dei sette dibattiti tematici che avranno luogo a Bruxelles sul dialogo interculturale nel 2008, il Commissario europeo responsabile del portafoglio Istruzione, formazione, cultura e gioventù, Ján Figel', ha dichiarato: "L'Europa ha di fronte numerose sfide impegnative che trovano radice nelle relazioni interculturali. Dobbiamo affrontare di petto queste sfide e valorizzare il patrimonio culturale e religioso del nostro continente. Ma ciò sarà possibile soltanto se riusciremo ad abbattere le barriere dell'ignoranza attraverso il dialogo. I dibattiti di Bruxelles ci permetteranno di contribuire fattivamente alla futura visione del dialogo interculturale in Europa".
Elogio alla città per il suo spirito fortemente europeo
"Parma? È un modello. Un esempio per le piccole città europee che vogliono mantenere un legame forte con l'Europa". Parole che sono come una medaglia da appuntarsi sul petto: anche perché il riconoscimento viene da Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, che nei giorni scorsi ha fatto visita a Parma per inaugurare l'anno accademico di un'istituzione senza frontiere: il Collegio europeo, istituto di formazione per giovani laureati provenienti da tutt'Europa, con sede a Parma. Come dire: l'Europa che mette radici al di fuori delle grandi capitali, lo spirito "azzurro" radicato a migliaia di chilometri dai palazzi di Bruxelles.
Presentata la relazione del Gruppo di intellettuali per il dialogo interculturale
Il 31 gennaio 2008 il Gruppo di intellettuali istituito per consigliare la Commissione sul contributo del multilinguismo al dialogo interculturale ha presentato al commissario Orban una relazione intitolata “Una sfida salutare – Come la molteplicità delle lingue potrebbe rafforzare l’Europa”. Nel contesto del 2008, Anno europeo del dialogo interculturale, il gruppo di esperti presieduto dallo scrittore franco-libanese Amin Maalouf presenta proposte su come le lingue possono favorire la comprensione tra culture diverse, mettendo in luce la correlazione tra diversità linguistica e integrazione europea. Queste conclusioni dovrebbero animare il dibattito in occasione della prima conferenza sul multilinguismo organizzata a livello ministeriale, prevista per il 15 febbraio a Bruxelles.
Una buona conoscenza delle lingue straniere può portarvi lontano. A marzo i 27 vincitori (uno per Stato membro) del concorso “Juvenes Translatores” (giovani traduttori) saranno invitati a Bruxelles per una visita di tre giorni, durante la quale riceveranno un attestato da Leonard Orban, il commissario europeo per il multilinguismo. I nomi dei vincitori e le loro traduzioni sono stati pubblicati oggi sul sito web del concorso. Il concorso pilota Juvenes Translatores si è svolto contemporaneamente in tutti gli Stati membri il 14 novembre 2007 sotto la supervisione delle scuole interessate.
Il 29 gennaio 2008 il Vicepresidente della Commissione Margot Wallström e i Commissari Stavros Dimas (ambiente) e Andris Piebalgs (energia), insieme ad altri rappresentanti della Commissione, saranno online tra le ore 15.00 e 17.00 (ora dell'Europa centrale) per discutere con i cittadini europei. "Con questo forum vogliamo continuare le discussioni con i cittadini europei che abbiamo avviato nel corso del piano D" ha affermato Margot Wallström.
I partenariati scolastici nel quadro del programma europeo Comenius comportano chiari vantaggi per gli alunni, gli insegnanti e le scuole partecipanti. È questa la principale conclusione di un recente studio sull’impatto dei partenariati scolastici finanziati dall’UE. Risulta infatti che questi partenariati aiutano gli alunni ad apprendere meglio, migliorano l’ambiente d’insegnamento, motivano alunni e professori ad imparare le lingue straniere ed aumentano la consapevolezza e le competenze interculturali.
La Commissione europea rende più accessibile la traduzione computerizzata
La Commissione europea ha compiuto un altro passo avanti nella sua politica di promozione del multilinguismo come parte essenziale di un’Europa caratterizzata dall’unità nella diversità. La sua raccolta di circa 1 milione di frasi, associate ad una traduzione di qualità in 22 delle 23 lingue ufficiali dell’Ue (incluse quelle dei nuovi Stati membri), è la più grande mai realizzata in un numero così elevato di lingue ed è ora disponibile gratuitamente. Questo tipo di dati è estremamente ricercato da quanti si dedicano all’elaborazione di sistemi di traduzione automatica in cui il programma di traduzione “impara” a tradurre correttamente e nel loro contesto parole e frasi a partire da testi tradotti da professionisti. I dati possono inoltre contribuire allo sviluppo di altri strumenti linguistici informatizzati come i controllori grammati
Oggi a Strasburgo il Commissario europeo responsabile per la tutela dei consumatori, Meglena Kuneva, presenta il "Diario scolastico Europa 2008" al Parlamento europeo. È stato realizzato dalla Commissione in collaborazione con la Fondazione Generation Europe, le autorità nazionali e altri soggetti interessati. In esso vengono trattate le tematiche dell'Unione europea, ma anche questioni sociali e inerenti ai consumatori come il debito, l'alimentazione, le frodi, il commercio elettronico, il credito, il consumo sostenibile, i cambiamenti climatici, l'ambiente e i pericoli che si corrono navigando in Internet.
L'anno europeo del dialogo interculturale 2008 è stato ufficialmente varato l'8 gennaio 2008 a Lubiana dal presidente della Commissione europea, José Manuel Barroso, dal primo ministro sloveno, Janez Janša, e dal presidente del Parlamento europeo, Hans Gert Pöttering.