Chemin de navigation


l'Europe s'engage en France
Touteleurope.eu
Salle de presse de l'UE
Langues et traduction
Envoyer cette page par e-mailEnvoyer cette page par e-mailImprimerImprimer

    Dernière Actualité!

    Les trophées aux 27 lauréats du concours Juvenes Translatores

    Gaëlle Daanen du lycée Émilie de Breteuil à Montigny le Bretonneux reçoit le prix de la meilleure jeune traductrice française des mains de la Commissaire européenne Vassiliou

    En savoir plus…

    Toute l'actualité des langues et de la traduction

     

    Les antennes de la Direction Générale de la Traduction (DGT) dans les états membres ont pour objectif de faciliter la transmission des politiques et actions de l’Union européenne au plus près de ses citoyens dans leur propre langue et d'adapter le message au contexte local. Elles accomplissent cette tâche en traduisant et localisant les messages écrits, mais aussi en organisant, soutenant et participant aux évènements et projets dans le domaine de la communication multilingue de la Commission. Les antennes suivent également les développements linguistiques dans leurs pays et rapportent des informations utiles au siège de la Commission européenne à Bruxelles.

    L'antenne existe à Paris depuis le 1 janvier 2008, quand Alain Wallon y a pris ses fonctions. Notre deuxième traducteur détaché est Mojca Bozic depuis septembre 2011.

    Pour nous contacter
    : dgt-paris@ec.europa.eu

     

    Nos missions

    • Traduction, localisation, rédaction de documents destinés au grand public ou à des publics spécialisés, tels que communiqués de presse, bulletins d'information et d’articles spécifiques ciblés sur le tissu local.
    • Contacts et promotion des relations avec les universités offrant des programmes de traduction et avec d’autres parties prenantes dans le domaine linguistique (instituts culturels, autorités publiques, associations des traducteurs, journaux spécialisés etc.).
    • Présentation de la DGT et des enjeux du métier de traducteur auprès des différents publics cibles (autorités publiques, universités, écoles, etc.).
    • Organisation, intervention et participation à des séminaires, conférences, colloques, ateliers concernant le domaine linguistique.
    • Suivi des initiatives de la DGT dans le terrain (telles que le concours pour jeunes traducteurs Juvenes Translatores, le programme "traducteur invité", le mastère européen de traduction (EMT), etc.
    • Contribution terminologique (coopération avec les institutions publiques, associations et réseaux terminologiques, information aux citoyens) et conseil linguistique, notamment dans la rédaction des messages;
    • Analyse, évaluation, reporting sur le contexte local dans le domaine linguistique, notamment en ce qui concerne les développements dans l'éducation publique et privée et dans les médias, publications importantes, situation des langues régionales, etc.;
    • Contribution aux activités de communication de la Représentation, en lien avec l'expertise linguistique des antennistes.

     

    Nos dernières activités

    Nos collègues de la Direction générale de la traduction sont en visite à Zagreb afin de promouvoir le premier concours EPSO pour traducteurs de langue croate !
    http://www.facebook.com/translatingforeurope
    Le concours pour traducteurs, interprètes et juristes-linguistes de langue croate sera publié le 21 juin prochain : http://europa.eu/epso/index_fr.htm

    Le 3 et 4 mars 2011 l'antenne DGT a organisé, avec d'autres partenaires (CNRS, IMMI, INIST, AFFUMT, SFT), une conférence internationale Tralogy : "Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir ?" L'objectif était de réunir les communautés différentes qui n'ont pas pour habitude de se rencontrer : les traducteurs, les formateurs en métiers de traduction et les chercheurs et spécialistes en technologies linguistiques. Nous avons reçu des contributions du monde entier en réponse à l'appel à communications, publié l'année dernière ; le comité scientifique, dont les deux membres de l'antenne DGT à Paris faisaient partie, a ensuite sélectionné les communications à présenter lors de la conférence. Le résultat était deux journées exceptionnelles avec le contenu très riche et diversifié, dont le programme détaillé peut être consulté sur le site de la conférence, www.tralogy.eu. Les actes ainsi que les vidéos seront bientôt disponibles en ligne.

    Nos activités 2010 

    Depuis mai 2009, la Représentation organise, dans le cadre de son Cercle de réflexion et à l'initiative de l'antenne de la DGT, des soirées littéraires avec des écrivains de pays de l'UE et au-delà. L'objectif de ces soirées est de promouvoir les langues et les cultures différentes, avec un accent particulier sur les questions de la traduction des œuvres littéraires (les traducteurs en français de ces écrivains sont également présents). Nous travaillons en partenariat avec des instituts et centres culturels étrangers présents à Paris qui, grâce à leur expertise dans le domaine culturel et littéraire de leurs pays, suggèrent des écrivains et des œuvres à présenter lors de ces soirées.

    La soirée espagnole pdf - 542 KB [542 KB] a été organisée le 3 juin 2010 en l'honneur de la présidence espagnole de l'UE; elle a été suivie le 14 octobre par la soirée albanaise pdf - 471 KB [471 KB] (laquelle s'est tenue à la Maison de l'Europe de Paris, comme ce sera désormais le cas pour toutes nos soirées littéraires) et le 17 novembre par la soirée belge pdf - 2 MB [2 MB] , pour honorer la présidence belge.

    Le 13 avril 2010, un petit déjeuner-débat "Quelle(s) langue(s) pour les entreprises en Europe? pdf - 219 KB [219 KB] " a été organisé à la Maison de l'Europe de Paris.

    Le 7 mai 2010, un atelier de l'intercompréhension pdf - 195 KB [195 KB] entre les langues romanes s'est tenu à la Représentation.

    Le 8 octobre 2010, dans le cadre de la Journée européenne des langues, les premières Assises de la traduction et de l'interprétation se sont tenues à Paris. Organisées par l'ESIT (Ecole supérieure d'Interprètes et de Traducteurs) et I'ISIT (Institut de Management et de Communication Interculturels), sous le haut patronage de Bernard Kouchner, Ministre des affaires étrangères et européennes (MAEE), avec le soutien de l'antenne DGT et de la Représentation de la CE en France, les Assises ont été suivies par près de 400 participants rassemblés dans le Centre de conférences du MAEE à Paris. (Programme pdf - 964 KB [964 KB] ; photos et compte rendu bientôt)

    Activités 2009

    Soirées littéraires : en l'honneur de la présidence tchèque de l'Union européenne, la soirée tchèque pdf - 1020 KB [1020 KB]  a inauguré la série le 19 mai 2009. Elle a été suivie par la soirée catalane pdf - 2 MB [2 MB] le 25 juin 2009, par la soirée roumaine pdf - 3 MB [3 MB] le 5 octobre 2009 et par la soirée suédoise pdf - 3 MB [3 MB] le 5 novembre 2009.

    Le 15 janvier 2009, l'antenne a organisé une conférence "les enjeux et les métiers de la traduction" au salon Expolangues à Paris. Lors de cette conférence, Aleksandra Kowalska a fait une présentation sur le métier du traducteur à la Commission européenne pdf - 775 KB [775 KB] .

    Le 12-13 mars 2009, l'antenne de Paris a organisé, avec les antennes de Madrid, de Barcelone, de Lisbonne et de Rome, une conférence internationale à Saint-Jacques de Compostelle en Espagne, intitulée: "Les langues romanes: traduction-multilinguisme-construction européenne pdf - 195 KB [195 KB] ".

    Le 29 septembre 2009, à l'initiative des antennes DGT à Paris et à Lisbonne, les Représentations en France et au Portugal ont organisé une table-ronde franco-portugaise intitulée "Atouts de la coopération linguistique pour l'intégration et le rayonnement européens". (Actes pdf - 2 MB [2 MB] ).

    Liens utiles

      



    Dernière mise à jour : 23/05/2012  |Haut de la page