Navigointipolku


Keitä olemme
Edustuston esittely

Kääntäjäharjoittelijoiden kokemuksia
Lähetä tämä sivuLähetä tämä sivuTulostaTulosta

Komission käännöstoimen pääosastoon on mahdollista hakea 1-5:n kuukauden harjoitteluun. Tässä aikaisemmat harjoittelijat kertovat kokemuksistaan.

Niina Männistö, Bryssel

Aloitin viiden kuukauden harjoitteluni Brysselissä lokakuussa 2014. Käännöstoimen pääosasto oli minulle entuudestaan tuttu paikka, sillä olin ollut harjoittelijana kuukauden ajan kesällä 2010. Tuota kuukautta lukuun ottamatta minulla ei ollut paljoakaan aiempaa kääntämiskokemusta, mutta se ei onneksi ole haitannut. Me harjoittelijat saimme osallistua lukuisiin koulutuksiin heti harjoittelun alussa, ja suomen kielen osaston väki on aina valmiina auttamaan meitä. Olen työskennellyt suurimman osan harjoitteluajasta verkkokääntämiseen keskittyvässä tiimissä, ja työ on ollut todella mielenkiintoista. Vierailin myös muutaman viikon ajan toisessa yksikössä, jossa sain onnekseni kokeilla muun muassa säädöstekstin kääntämistä. Viisi kuukautta ei ole työkokemuksena pitkä aika, mutta minulle on silti harjoittelun aikana kehittynyt kääntäjän identiteetti. On ollut hienoa saada jatkuvaa palautetta käännöksistä ja nähdä, kuinka omat taidot ovat parantuneet. Kääntäjän työ komissiossa on miellyttävää, sillä työ tarjoaa vapautta, mutta tukea on silti aina saatavilla. Kiitos kaikesta palautteesta, rohkaisusta ja inspiraatiosta, jota olen harjoittelun aikana saanut.

Taija Karhu, Bryssel

Olin viiden kuukauden kääntäjäharjoittelussa Brysselissä kevätkaudella 2014. Alussa kaikille harjoittelijoille järjestettyjen yhteisten koulutusten jälkeen pääsimme nopeasti aloittamaan varsinaiset työt, mikä oli mukavaa, sillä tekemällä oppii! Omalta ohjaajalta ja muilta tarkastajilta harjoittelun aikana saatu palaute on ollut myös erittäin arvokasta, sillä omista virheistä ja niihin tehdyistä korjauksistakin oppii!

Sitä lähdinkin tältä harjoittelulta hakemaan: uuden oppimista. Olen erittäin tyytyväinen siihen, että harjoittelulle asettamani tavoitteet eivät ainoastaan täyttyneet, vaan ne ylittyivät kaikin tavoin: Opin käyttämään käännösmuistiohjelmaa, sain kääntää erityyppisiä ja eri aihealueita käsitteleviä tekstejä ja sain myös itse vaikuttaa töiden valintaan. Yhdessä muiden harjoittelijoiden kanssa pääsimme tutustumaan EU:n eri toimielimiin, ja minulla oli mahdollisuus tutustua myös web-kääntämiseen. Koulutukset, vierailut ja muut harjoittelijoille järjestetyt tilaisuudet olivat mielenkiintoisia, ja niiden aikana saaduista tiedoista ja vinkeistä on toivottavasti hyötyä jatkossakin!

Vapaa-ajalla matkustelin jonkin verran Belgiassa ja mm. Ranskassa, kiertelin Brysseliä ja maistelin paikallisia erikoisuuksia, kävin parilla live-keikalla ja yritin käydä säännöllisesti juoksemassa lähipuistossa. Harjoittelu oli todella hieno ja ainutlaatuinen kokemus, ja nyt sen päättyessä olen entistä varmempi siitä, että olen oikealla alalla.

Minna Helminen, Bryssel

Olin Brysselissä harjoittelijana kesäkauden 2014. Trados Studio ei ollut tuttu ennen tänne tuloa, mutta sen käytöstä pääsi aika nopeasti jyvälle. DGT:ssä pääsee onneksi tekemään aivan samaa työtä kuin vakituisetkin työntekijät, mikä ei joka pääosastolla toteudu. Pääsimme käännöstyön lisäksi tutustumaan muihin toimielimiin ja edunvalvontatoimistoihin sekä kääntäjäharjoittelijoiden että komission muiden suomalaisharjoittelijoiden kanssa.

Harjoittelun lisäksi osallistuin harjoittelijoiden toimintaan, ja löysin kuin löysinkin Brysselistä myös aktiivisen kansantanssiyhteisön. Olin mukana harjoittelijoiden venäjän keskustelupiirissä ja teatterialakomiteassa, jonka kanssa valmistelimme lyhyen näytelmän Euroball -tapahtumassa esitettäväksi.

Harjoittelu oli mielenkiintoinen kokemus, josta on varmasti tulevaisuudessa hyötyä. Työstään saa jatkuvasti palautetta, mikä on auttanut taitojen kehittämisessä valtavasti. Suosittelen myös tuleville harjoittelijoille alakomiteoihin osallistumista, vaikka Everestä onkin Eurooppa-kortteliin vähän matkaa.

Kati Lehtinen

Kati Lehtinen, Luxemburg

Moien! Olin kesällä 2014 DGT:n 1kk-kääntäjäharjoittelussa Luxemburgissa. Kuukausi on lyhyt aika, mutta siinäkin ajassa ehtii paljon. Kääntämistyöhön pääsi hyvin kiinni, kun oli niin hyvä tutor, ja hyvät työkalut. Sain kääntää monenlaisia tekstejä, ja erityisen mukavaa oli, että ranskankielisiä juustotekstejäkin jonkin verran löytyi. Kaikenlaiset tekstien konventiot alkoivat pikkuhiljaa jäädä myös mieleen, ja useampaan aihealueeseenkin pääsin tutustumaan.

Vapaa-ajalla kiertelin Luxemburgia vähän ristiin rastiin; koko maan bussien ja junien käyttö on näppärää kuukausikortilla, vinkiksi tulevillekin harjoittelijoille. Korkeuserot jyrkkine kukkulan rinteineen ja jokilaaksoineen oli piristäväkin yllätys, jota ei pelkästään karttoja tutkimalla osannut arvata. Hauskaa on Luxemburgin monikielisyys, mutta se myös yllätti jopa siinä määrin, että oma pää ei vielä kuukaudessa kovin hyvin onnistunut mukautumaan tuohon kielisoppaan – paikallisesta luxemburgin kielestäkin sentään tarttui muutamia sanoja. Kaiken kaikkiaan tämä kuukausi oli mukava kokemus ja viihdyin Luxemburgissa todella hyvin.

Sanna Tirkkonen, Luxemburg

Olin DGT:n kääntäjäharjoittelijana Luxemburgissa talvikauden 2013-2014. Harjoittelu ylitti odotukseni - oppimisen ja kokemusten määrä oli ihan omaa luokkaansa. Pääsin kääntämään kaikenlaisia tekstejä ja opin uutta eri tekstilajien kääntämisestä ja tietenkin aihealueista, joita oli valtava kirjo. Kääntäjäharjoittelussa hienoa onkin, että pääsee tekemään aivan samaa työtä kuin varsinaiset työntekijätkin. Lisäksi työnhakuvalmennus, konferenssit Brysselissä, koulutustilaisuudet, vierailut lähes kaikkiin EU:n toimielimiin - meille harjoittelijoille todella järjestettiin paljon ohjelmaa, mitä arvostan kovasti.

Toimiston ulkopuolella tein reissuja lähimaiden kaupunkeihin, kävin kuntosalilla ja harjoittelijoiden pitämillä ranskan- ja saksantunneilla sekä olin mukana harjoittelijoiden Charity Subcommitteessa, jonka tiimoilta järjestimme mm. joulumyyjäiset JMO:ssa. Kaiken kaikkiaan harjoittelusta jäi hieno fiilis, ja saatan hyvinkin osallistua kääntäjien rekrytointikilpailuun tulevaisuudessa.

Ilmoitustaulu


Oikotie

Euroopan komissio
Komissaarit
Kehitysyhteistyön teemavuosi
Kirjoituskilpailu
Latvia
Resurssitehokkuus
Europe Direct
Sinun Eurooppasi -neuvonta
EU Bookshop
Euroopan parlamentti Suomen tiedotustoimisto
Viimeisin päivitys: 09/04/2015  |Sivun alkuun