Navigationsleiste

Weitere Extras

Profil eines bei der Europäischen Kommission tätigen Übersetzers

Dieses Profil vermittelt Ihnen eine Vorstellung davon, welche Kompetenzen und Qualifikationen Übersetzer bei uns benötigen und welche Herausforderungen sie zu bewältigen haben.

Es handelt sich dabei aber nicht um eine offizielle Auflistung von Anforderungen für eine konkrete Stelle. Diese finden Sie vielmehr in der entsprechenden Bekanntmachung des Auswahlverfahrens, der Aufforderung zur Interessenbekundung bzw. der Ausschreibung. Sämtliche Auswahlverfahren werden vom Europäischen Amt für Personalauswahl (EPSO) organisiert und bekanntgegeben.

Ihr Profil

Übersetzer bei der Kommission haben Strategiepapiere, Rechtstexte, Verwaltungsschreiben und Internetseiten zu übersetzen – üblicherweise in die Mutter- bzw. Hauptsprache. Die Texte sind häufig komplex und betreffen alle Tätigkeitsbereiche der Europäischen Union (Wirtschaft, Finanzen, Wissenschaft, Technik usw.).

Wir suchen herausragende Hochschulabsolventen – darunter auch Akademiker mit Abschlüssen in naturwissenschaftlichen und nichtsprachlichen geisteswissenschaftlichen Gebieten, die einen Bezug zur EU-Politik aufweisen.

Grundvoraussetzungen

Die Arbeit als Übersetzer bei der Kommission erfordert

  • die Fähigkeit, unterschiedliche und komplexe Sachverhalte zu erfassen, schnell auf neue Situationen zu reagieren, Informationen adäquat zu handhaben und Kommunikationsmittel optimal zu nutzen;
  • Eigeninitiative, Vorstellungskraft sowie intellektuelle Neugier und Motiviertheit;
  • die Fähigkeit, sowohl selbständig als auch im Team beständig und unter Druck zu arbeiten und sich in eine multikulturelle Arbeitsumgebung einzufügen;
  • Selbstdisziplin, die zur Arbeit in einer großen Einrichtung des öffentlichen Dienstes gehört.

Spezialkenntnisse

Neben den genannten Grundvoraussetzungen, die alle Bediensteten der Kommission unabhängig von ihrer Tätigkeit erfüllen müssen, achten wir bei Einstellungen darauf, dass Hochschulabsolventen die nachstehenden Spezialkenntnisse haben bzw. bereit sind, diese und andere Kenntnisse im Laufe ihrer Tätigkeit bei uns zu vertiefen oder zu erwerben.

Sprachkompetenz

Wir erwarten von Ihnen

  • die perfekte Beherrschung aller Aspekte und Stilebenen Ihrer Mutter- bzw. Hauptsprache;
  • gründliche Kenntnisse in mindestens zwei EU-Amtssprachen, wobei mindestens eine davon Deutsch, Englisch oder Französisch sein muss.

Fachspezifische Kenntnisse

Wir benötigen Übersetzer, die mit den Bereichen Wirtschaften, Finanzen, Recht, Technik oder Wissenschaft vertraut sind.

Übersetzungskompetenz

Übersetzer benötigen die Fähigkeit,

  • Texte in der Ausgangssprache zu verstehen und unter Beachtung von Textsorte und Bestimmungszweck adäquat in der Zielsprache wiederzugeben;
  • schnell und effizient Themen und Terminologie zu recherchieren (in Ausgangs- und Zielsprache);
  • computergestützte Übersetzungshilfen und Terminologiedatenbanken sowie die übliche Bürosoftware zu beherrschen.

 

 

image