Zugänglichkeit – Hilfsmittel
Website-Extras
Sprachenauswahl
Navigationsleiste
Seitennavigation
Weitere Extras
Dieses Profil vermittelt Ihnen eine Vorstellung davon, welche Kompetenzen und Qualifikationen Übersetzer bei uns benötigen und welche Herausforderungen sie zu bewältigen haben.
Es handelt sich dabei aber nicht um eine offizielle Auflistung von Anforderungen für eine konkrete Stelle. Diese finden Sie vielmehr in der entsprechenden Bekanntmachung des Auswahlverfahrens, der Aufforderung zur Interessenbekundung bzw. der Ausschreibung. Sämtliche Auswahlverfahren werden vom Europäischen Amt für Personalauswahl (EPSO) organisiert und bekanntgegeben.
Übersetzer bei der Kommission haben Strategiepapiere, Rechtstexte, Verwaltungsschreiben und Internetseiten zu übersetzen – üblicherweise in die Mutter- bzw. Hauptsprache. Die Texte sind häufig komplex und betreffen alle Tätigkeitsbereiche der Europäischen Union (Wirtschaft, Finanzen, Wissenschaft, Technik usw.).
Wir suchen herausragende Hochschulabsolventen – darunter auch Akademiker mit Abschlüssen in naturwissenschaftlichen und nichtsprachlichen geisteswissenschaftlichen Gebieten, die einen Bezug zur EU-Politik aufweisen.
Die Arbeit als Übersetzer bei der Kommission erfordert
Neben den genannten Grundvoraussetzungen, die alle Bediensteten der Kommission unabhängig von ihrer Tätigkeit erfüllen müssen, achten wir bei Einstellungen darauf, dass Hochschulabsolventen die nachstehenden Spezialkenntnisse haben bzw. bereit sind, diese und andere Kenntnisse im Laufe ihrer Tätigkeit bei uns zu vertiefen oder zu erwerben.
Wir erwarten von Ihnen
Wir benötigen Übersetzer, die mit den Bereichen Wirtschaften, Finanzen, Recht, Technik oder Wissenschaft vertraut sind.
Übersetzer benötigen die Fähigkeit,
