Chemin de navigation

Autres outils

Procédures d'appels d’offres

La direction générale de la traduction confie une partie de ses travaux de traduction à des contractants (entreprises de traduction et traducteurs indépendants). Si vous souhaitez proposer vos services de traduction à la DG Traduction, vous devez répondre à un appel d'offres ou à un appel à manifestation d’intérêt. Ces procédures sont publiées au Journal officiel de l’Union européenne, sur TED (le site de l’UE consacré aux marchés publics européens) et sur le présent site.

Les traducteurs individuels comme les entreprises de traduction sont invités à postuler. Toutefois, nous ne pouvons donner suite à des candidatures spontanées.

Nos besoins en traduction

Nos besoins en traduction portent principalement sur les langues officielles de l'UE.

En général, les traductions sont demandées à partir de ou vers l’anglais, le français et l'allemand. Nous traitons parfois des demandes de traduction dans d'autres langues, comme le russe, l'arabe et le chinois. Toutefois, celles-ci représentent moins de 1 % des traductions externalisées.

En 2014, nous avons confié à des prestataires extérieurs la traduction de 661 894 pages, soit 29 % de notre production totale. Les documents traduits à l’extérieur ne sont jamais des textes confidentiels, politiquement sensibles ou urgents.

Appels d'offres et appels à manifestation d'intérêt

Nous publions des appels d’offres pour des combinaisons de langues ou des domaines requérant l’externalisation d’un large volume de traduction.

  • Les soumissionnaires sélectionnés reçoivent un contrat-cadre, d’une durée de 4 ans maximum, aux termes duquel ils s’engagent à fournir des traductions à un prix convenu.
  • Les traductions sont confiées au contractant offrant le meilleur rapport qualité-prix.
  • La conclusion d'un contrat-cadre ne garantit pas au contractant qu'il recevra nécessairement du travail

Les appels à manifestation d’intérêt concernent des combinaisons de langues et des domaines requérant un volume de traduction moins important.

  • Les soumissionnaires répondant aux critères de sélection sont ajoutés à notre liste de prestataires de traduction pour la combinaison linguistique ou le domaine concernés.
  • Ils sont alors invités à proposer un prix pour les travaux qu'ils sont susceptibles de prendre en charge, à mesure que les besoins se présentent.
  • Les travaux sont attribués au soumissionnaire proposant le prix le plus bas.

Procédures pour d'autres prestations et services

Nous publions également des appels d'offres pour la prestation de services de traduction assistée par ordinateur, de révision et de réécriture (editing) et pour la fourniture de dictionnaires et d’ouvrages de référence.

Règles de l'UE en matière de passation des marchés publics

Nous appliquons les règles régissant le recours à des contractants en vigueur dans toutes les institutions de l'UE: