Chemin de navigation

Autres outils

La traduction et l'Union européenne

La politique de l'Union européenne de communiquer dans 24 langues officielles (politique du multilinguisme) est unique au monde. Toutes les langues officielles ont le même statut. Les citoyens des 28 États membres peuvent utiliser n'importe laquelle de ces langues pour communiquer avec les institutions européennes, ce qui contribue à rendre l'Union plus ouverte et plus efficace.

Services de traduction

Une entité multilingue comme l’Union européenne a besoin de traduction de qualité, et fait donc appel à des linguistes professionnels pour fonctionner correctement. Les services linguistiques des institutions et organes de l'UE ont pour mission de soutenir et de renforcer la communication multilingue en Europe et d'aider les Européens à comprendre les politiques de l'UE.

La direction générale de la traduction (DG Traduction) est le service de traduction interne de la Commission européenne. Elle travaille dans toutes les langues officielles de l'Union européenne, dont le nombre augmente au fur et à mesure de l'adhésion de nouveaux États membres.

Les autres institutions et organes de l'UE disposent de leur propre service de traduction, tandis que les différentes agences, réparties dans toute l'UE, confient leurs travaux de traduction à un centre de traduction situé à Luxembourg:

Une traduction sélective

Il va sans dire que tout n'est pas traduit dans chacune des langues officielles, loin de là. Au sein de la Commission, seuls les textes législatifs et les documents politiques présentant un intérêt public important, soit environ un tiers du total, sont publiés dans les 24 langues.

Les autres documents (comme la correspondance avec les autorités nationales et les citoyens, les rapports, les documents internes) ne sont traduits que dans les langues concernées.

Tous les documents internes sont rédigés (et parfois traduits) en anglais, français et allemand. De même, les documents adressés à la Commission, qui peuvent être rédigés dans n'importe quelle langue, sont traduits dans l'une de ces trois langues afin de pouvoir être compris au sein de l'institution.