La traduzione dei testi dell'Unione europea, in particolare degli atti normativi, presenta delle caratteristiche distintive.
Come l'estensore, anche il traduttore deve rispettare il carattere plurilingue della legislazione comunitaria, assicurando la coerenza con le altre versioni linguistiche affinché possa produrre effetti analoghi in 27 realtà nazionali.
Inoltre i testi dell'UE fanno riferimento ad uno specifico contesto e a una normativa propria dell'UE - distinta da quelle nazionali.
Tra le varie competenze di cui deve disporre, il traduttore dell'UE deve conoscere e utilizzare l'appropriata terminologia tecnica e giuridica, evitando ove possibile il ricorso al "gergo" europeo.
I lessici
La terminologia
I supporti alla traduzione
Iniziative a sostegno della qualità
- EMT, il Master europeo di traduzione. Progetto avviato dalla Commissione europea, l'EMT è una certificazione di qualità attribuita ai corsi di traduzione, offerti negli Stati membri,
che garantiscono un elevato e comparabile livello qualitativo nella formazione professionale dei traduttori
- Scrivere Chiaro, campagna di sensibilizzazione per la redazione di documenti di facile e rapida comprensione, quindi più efficaci. Per i testi legislativi si rimanda alla sezione redazione
- Ai fini del controllo della qualità il processo di revisione dei documenti è una fase fondamentale del flusso di lavoro interno. Il dipartimento spagnolo ha messo a punto un agile Manuale di revisione
contenente un'esaustiva definizione, i principi e gli elementi principali di una efficace procedura e corredato di diversi esempi.
Al riguardo si segnalano anche i punti 6 e 7 del Decalogo per il processo di lavorazione delle traduzioni, stilato dalla Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori, che sebbene sia destinato alle traduzioni editoriali può trovare utile applicazione anche al ciclo di lavoro della traduzione specializzata.
Le pubblicazioni della DGT
Tutte le pubblicazioni possono essere scaricate grauitamente online, richieste in copia cartacea all'
EU Bookshop o all'
Unità "Studi sul Multilinguismo"