Il rapporto tra traduzione e terminologia è molto stretto.
La qualità di una traduzione specializzata, com'è quella dei testi istituzionali, non può prescindere da un'adeguata terminologia, che deve essere corretta rispetto al dominio di riferimento, ma anche conforme all'utilizzo che ne fanno i destinatari e funzionale alla finalità del tipo di documento.
Le pagine che seguono intendo pertanto non solo mettere a disposizione ampio materiale di riferimento ma anche fornire gli strumenti per operare scelte terminologiche consapevoli e adeguate.
Per una descrizione sintetica della terminologia e delle principali questioni terminologiche si rimanda al sito dell'Associazione italiana per la terminologia (Ass.I.Term).
Un utile strumento di approfondimento della teoria e della pratica in terminologia è il Pavel tutorial di terminologia, del Bureau de la traduction/Translation Bureau del Canada, curato nella versione italiana dal prof. Bertaccini della SSLMIT di Forlì.
IATE
La banca dati interistituzionale dell'Unione europea, IATE, è il principale strumento terminologico dei traduttori dell'Unione europea.
Contiene quasi 9 milioni di schede in 24 lingue; consente di affinare la ricerca per dominio, sottodominio e lingua e di valutare i risultati grazie a definizione, contesto, riferimenti, valore di affidabilità e eventuali commenti.
Le note terminologiche
Le note terminologiche sono i risultati della ricerca e della riflessione sul significato e il contesto d'uso di un termine, ad opera di un singolo o frutto di una collaborazione o discussione terminologica.
Segnaliamo una raccolta delle Note terminologiche di Inter@lia, la rivista dei traduttori italiani della Commissione europea.