logo della rete rei

 Rete per l'eccellenza dell'italiano istituzionale     

  Commissione europea > DG Traduzione > Pagina iniziale REI > Pagina Terminologia

Raccolta delle note terminologiche di Inter@alia

Inter@lia è la rivista dei traduttori italiani della Commissione, che accoglie note
terminologiche, riflessioni, annotazioni grammaticali o linguistiche più generali.
Benché i problemi affrontati facciano specifico riferimento ai documenti dell'Unione
europea, le soluzioni prospettate, pur indirizzate ai traduttori italiani delle istituzioni
dell'UE, possono rivestire interesse generale.

Note terminologiche
settembre 2011, pag. 10; il trattato di Lisbona, con la scomparsa della Comunità europea sostituita dall'Unione europea, ha eliminato l'aggettivo "comunitario" da tutti i documenti UE
settembre 2011, pag. 11; proposte di traduzione del "principio della preferenza comunitaria" (concetto della PAC), ora che la Comunità non c'è più
maggio 2010, pag. 11; la nota spiega la distinzione tra i due termini e l'utilizzo rispetto agli equivalenti inglesi (nationality/citizenship) e francesi (nationalité/citoyanité)
maggio 2010, pag. 14; si tratta di cittadini dell'Unione (cioè di uno degli Stati membri UE) che non sono cittadini dello Stato membro in cui risiedono.
aprile 2009, pag. 11; analisi della nuova accezione del termine nei documenti UE, utilizzato nel senso di "comunità straniera stanziale e strutturata"
febbraio 2009, pag. 8; approfondimento del termine del settore immigrazione, da non confondere con "detenzione"
ottobre 2008, pag. 12; contributo all'annosa questione della traduzione di questo termine; si veda anche la scheda compilata in ambito OCTA
giugno 1997; una delle prime note sull'argomento, redatta dal Consiglio
settembre 2007, pag. 5 e 8; discussione sui neologismi (tutorato, mentorato, tutoraggio) dei termini utilizzati in ambito accademico per indicare vari tipi di sostegno a studenti con particolari difficoltà
settembre 2007, pag. 10; estensione del significato del termine multiproprietà ai mercati di beni mobili (direttiva 2008/122/CE)
marzo 2007, pag. 10; Fact-finding Mission (Missione di accertamento dei fatti) vs Exploratory Mission o Assessment Mission (Missione esplorativa)
dicembre 2004, pag. 11; il termine inglese è entrato nell'uso del linguaggio politico italiano benché sia perfettamente traducibile con devoluzione (di poteri)
marzo 2002, pag. 9; discussione sul termine business e le sue svariate accezioni (e, quindi, traduzioni)
marzo 2002, pag. 11; l'articolo mette in guardia contro il facile errore di traduzione del termine inglese actor
marzo 2001, pag. 8; le discussioni sul termine alla luce della traduzione del Libro bianco: da "sistema di governo" a "governance"
dicembre 2001, pag. 13;
dicembre 2001, pag. 13; si veda la nota dell'Accademia della Crusca Lo stato dell'arte, del giugno 2009
giugno 1999, pag. 6; ricorso, reclamo, denuncia, esposto. ...

 

Annotazioni linguistiche
marzo 2011, pag. 11; l'articolo fa il punto sulle denominazioni di cariche pubbliche al femminile alla Commissione
marzo 2011, pag. 14; i vari tipi di interpretazione della legge e il ruolo del traduttore
ottobre 2010, pag. 13; definizione della nozione, genere, equivalenti
ottobre 2010, pag. 18; considerazioni sulla traduzione del modale should nei "considerando" degli atti normativi
maggio 2010, pag. 17; il trattato di Lisbona distingue tra atti legislativi e atti non legislativi e prevede che siano firmati (art. 297)
giugno 2008, pag. 3; TesaurIt è un dizionario analogico dell'italiano istituzionale
giugno 2008, pag. 7; seguito dell'approfondimento sull'esatta denominazione delle lingue
gennaio 2008, pag. 4; considerazioni sulla traduzione della lingua ufficiale parlata nei Paesi Bassi e nelle Fiandre
gennaio 2008, pag. 5; considerazioni sull'uso del tempo nell'italiano standard
settembre 2007, pag. 11; considerazioni sull'uso del tempo nell'italiano standard
giugno 2007, pag. 6; considerazioni sull'uso della preposizione "di"
giugno 2007, pag. 8; evoluzione della terminologia nel settore della disabilità
marzo 2006, pag. 8; per le denominazioni degli Stati si veda anche l'allegato 5 del Manuale interistituzionale di convenzioni
marzo 2006, pag. 15; i giuristi raccomandano di preferire attuazione a recepimento...
settembre 2005, pag. 10; le considerazioni sul tema continuano nel n. 34, a pag. 10
giugno 2005, pag. 7; i giuristi raccomandano di preferire attuazione a recepimento...
dicembre 2004, pag. 8; neologismi, calchi e potere evocativo delle metafore per esprimere nuovi significati
riflessioni sull'uso (spesso abusato) di taluni
febbraio 2004, pag. 4; l'allargamento alla Bulgaria nel 2007 poterà a 3 (accanto a latino e greco) gli alfabeti usati nell'UE
giugno 2003, pag. 10; Contributo dei giuristi revisori del servizio giuridico della Commissione sul linguaggio dei "considerando"
marzo 2003, pag. 9; la traduzione di should in testi giuridici non vincolanti
settembre 2002, pag. 13; uso del congiuntivo dopo il "se" ipotetico (nota del prof. F. Sabatini)
settembre 2002, pag. 13; uso del congiuntivo dopo il "se" ipotetico (nota del prof. F. Sabatini), in risposta alla nota deln. 21, pag. 6
dicembre 2000, pag. 8; proposte di alternative all'espressione (a volte abusata)