Outils d'accessibilité
Outils du site
Sélecteur de langues
Chemin de navigation
Navigation de la page
Autres outils
![]() |
Language and translation in international law and EU law Ce document répond à certaines des questions d'ordre linguistique qui se posent lorsque le droit dépasse les frontières nationales. Études de cas: traduction d'étiquettes et de brevets. [18-07-2012] |
|
|
|
![]() |
Crowdsourcing translation Le phénomène de «crowdsourcing» (externalisation ouverte) se répand aussi dans le monde de la traduction: réflexions sur les possibilités offertes, les risques et les transformations possibles de la pratique de la traduction (ou de la façon dont elle est perçue). |
|
|
|
![]() |
The status of the translation profession in the European Union Ce document analyse les mécanismes qui définissent le statut de traducteur et plaide en faveur du renforcement des systèmes de certification. [09-08-2012] |
|
|
|
![]() |
Certaines langues (italien et espagnol, tchèque et polonais, par exemple) sont si proches que leurs locuteurs parviennent, dans une certaine mesure, à se comprendre en parlant chacun leur langue. Comment mettre cet atout au service de la diversité de la société européenne? [14-08-2012] |
|
|
|
![]() |
Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation Cette étude montre comment les efforts en faveur de la qualité dans les services publics de traduction peuvent être mesurés — et rappelle que la mauvaise qualité en traduction a un coût. |
|
|
|
![]() |
Mapping best multilingual business practices in the EU Études de cas et recommandations en vue d'améliorer les pratiques multilingues des entreprises à l'heure où les communications numériques ont fait disparaître les frontières nationales et linguistiques. |
|
|
|
![]() |
Lingua Franca: Chimera or Reality? Ce document examine les avantages et les inconvénients d'une lingua franca en adoptant une perspective historique. |
|
|
|
![]() |
Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne Cette étude présente la dimension économique, culturelle, juridique et politique de la traduction dans l'Union européenne et montre comment la traduction est perçue dans différents pays. |
![]() |
Lawmaking in the EU multilingual environment Le rôle des rédacteurs, des traducteurs, des réviseurs et des juristes linguistes dans l'élaboration de mesures législatives en 23 langues. Comprend des études de cas et des comparaisons avec d'autres systèmes multilingues. |
|
|
|
![]() |
Size of the language industry in the EU Cette étude porte sur le développement rapide du secteur des langues, qui comprend notamment la traduction, l'interprétation, la localisation de logiciels, l'internationalisation de sites web et les technologies linguistiques. Elle comprend une fiche technique par pays.
|
|
|
|
![]() |
Programme for quality management in translation Présentation des mesures prises par le service de traduction de la Commission européenne pour garantir une gestion durable de la qualité dans le domaine de la traduction. |
|
|
|
![]() |
En quoi la traduction pour le web se distingue-t-elle de celle de documents législatifs? Cette étude porte sur le travail effectué par les traducteurs pour EUROPA, le site web multilingue de l'Union européenne. |
|
|
|
![]() |
La traduction à la Commission: 1958-2010 Pourquoi la traduction a-t-elle joué un rôle aussi important dans la construction de l'Europe? Comment les traducteurs contribuent-ils à rendre l'Union européenne accessible à tous?
|
Journées des études de traduction 2012 |
|
| présentation et discussion de nos dernières études |
|
![]() | |
![]() | |
![]() | Programme |
![]() | Brochure |