Chemin de navigation

Autres outils

Études

Document quality control in public administrations and international organisations

Document quality control in public administrations and international organisations

Comment les organisations produisent-elles concrètement des textes de qualité? Procédures de rédaction dans différents contextes (inter)nationaux, recommandations et bonnes pratiques.

[Août 2013]

 

Translation and language learning

La traduction peut-elle faciliter l'apprentissage d'une langue étrangère à l'école? Observations sur son utilité, dans l'enseignement primaire, secondaire et supérieur.

[Août 2013]

 

Language and translation in international law and EU law

Language and translation in international law and EU law

Ce document répond à certaines des questions d'ordre linguistique qui se posent lorsque le droit dépasse les frontières nationales. Études de cas: traduction d'étiquettes et de brevets.

 

Crowdsourcing translation

Crowdsourcing translation

Le phénomène de «crowdsourcing» (externalisation ouverte) se répand aussi dans le monde de la traduction: réflexions sur les possibilités offertes, les risques et les transformations possibles de la pratique de la traduction (ou de la façon dont elle est perçue).

 

The status of the translation profession in the European Union

The status of the translation profession in the European Union

Ce document analyse les mécanismes qui définissent le statut de traducteur et plaide en faveur du renforcement des systèmes de certification.

 

Intercompréhension

Intercompréhension

Certaines langues (italien et espagnol, tchèque et polonais, par exemple) sont si proches que leurs locuteurs parviennent, dans une certaine mesure, à se comprendre en parlant chacun leur langue. Comment mettre cet atout au service de la diversité de la société européenne?

 

Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation

Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation

Cette étude montre comment les efforts en faveur de la qualité dans les services publics de traduction peuvent être mesurés — et rappelle que la mauvaise qualité en traduction a un coût.

 

Mapping best multilingual business practices in the EU

Mapping best multilingual business practices in the EU

Études de cas et recommandations en vue d'améliorer les pratiques multilingues des entreprises à l'heure où les communications numériques ont fait disparaître les frontières nationales et linguistiques.

 

Lingua Franca: Chimera or Reality?

Lingua Franca: Chimera or Reality?

Ce document examine les avantages et les inconvénients d'une lingua franca en adoptant une perspective historique.

 

Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne

Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne

Cette étude présente la dimension économique, culturelle, juridique et politique de la traduction dans l'Union européenne et montre comment la traduction est perçue dans différents pays.

Lawmaking in the EU multilingual environment

Lawmaking in the EU multilingual environment

Le rôle des rédacteurs, des traducteurs, des réviseurs et des juristes linguistes dans l'élaboration de mesures législatives en 23 langues. Comprend des études de cas et des comparaisons avec d'autres systèmes multilingues.

 

Size of the language industry in the EU

Size of the language industry in the EU

Cette étude porte sur le développement rapide du secteur des langues, qui comprend notamment la traduction, l'interprétation, la localisation de logiciels, l'internationalisation de sites web et les technologies linguistiques. Elle comprend une fiche technique par pays.

 

Programme for quality management in translation

Programme for quality management in translationpdf(272 kB) Choisir les traductions du lien précédent 

Présentation des mesures prises par le service de traduction de la Commission européenne pour garantir une gestion durable de la qualité dans le domaine de la traduction.

 

Web translation as a genre

Web translation as a genre

En quoi la traduction pour le web se distingue-t-elle de celle de documents législatifs? Cette étude porte sur le travail effectué par les traducteurs pour EUROPA, le site web multilingue de l'Union européenne.

 

La traduction à la Commission: 1958-2010

La traduction à la Commission: 1958-2010pdf(10.32 Mb) Choisir les traductions du lien précédent 

Pourquoi la traduction a-t-elle joué un rôle aussi important dans la construction de l'Europe? Comment les traducteurs contribuent-ils à rendre l'Union européenne accessible à tous?

 

Journée des études de traduction 2013

présentation et discussion de nos
dernières études
Rapport sur la conférencepdf(232 kB) Choisir les traductions du lien précédent 
Fichier vidéo (24 octobre)
Programme "Translating Europe"pdf(75 kB) Choisir les traductions du lien précédent 
  

2012

Fichier vidéo 20-09

Fichier vidéo 21-09

Programmepdf(132 kB) Choisir les traductions du lien précédent