|
|
Studies
 |
Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation [775 KB]
Shows how quality efforts in public translation services can be measured — and that poor quality in translation comes at a cost.
|
|
|
 |
Mapping best multilingual business practices in the EU
Case studies and recommendations for improving multilingual business practices in an age where digital communication has erased national and linguistic boundaries.
|
|
|
 |
Lingua Franca: Chimera or Reality?
Starting from a historical perspective, the paper looks into the pros and cons of a lingua franca.
|
|
|
 |
Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne
Economic, cultural, legal and political dimensions of translation in the EU, and different countries' perceptions of translation.
|
|
|
 |
Lawmaking in the EU multilingual environment
On the role played by drafters, translators, editors and lawyer linguists in making laws in 23 languages. Includes case studies and comparisons with other multilingual systems.
|
|
|
 |
Size of the language industry in the EU
A study on the rapid growth of the language industry, covering translation, interpreting, software localisation, website globalisation, language technology and related fields. Includes country factsheets.
|
|
|
 |
Programme for quality management in translation [272 KB]
Overview of measures taken by the European Commission's translation service to ensure sustained quality management in translation.
|
|
|
 |
Web translation as a genre
Why is translating for the web fundamentally different from translating legal texts? This study sheds some light on the work translators do for EUROPA — the EU's multilingual website.
|
|
|
 |
La traduction à la Commission: 1958-2010 [11 MB]
Some evidence why translation was crucial to the building of Europe — and how our translators help to make the European Union accessible to all.
|
|
|
|