Navigationsleiste

Weitere Extras

Studien

Public service translation in cross-border healthcare

Public service translation in cross-border healthcarepdf(2.3 Mb) Übersetzung für diesen Link wählen 

Patienten, die die Gesundheitsversorgung in einem anderen EU-Land in Anspruch nehmen möchten, beherrschen möglicherweise nicht die Landessprache. Erhalten Sie die benötigte sprachliche Unterstützung? Ergebnisse einer Untersuchung in fünf Ländern.

  
Translation and intellectual property rights

Translation and intellectual property rights

Wie sind Übersetzungen, Ausgangsdokumente und Datenbanken urheberrechtlich geschützt? Sind Übersetzer Autoren? Informationen zu Rechten des geistigen Eigentums im digitalen Zeitalter.

 

 

Document quality control in public administrations and international organisations

Document quality control in public administrations and international organisations

Wie verfassen Organisationen konkret hochwertige Texte? Texterstellung in verschiedenen nationalen/internationalen Milieus – mit praktischen Empfehlungen

 

 

Translation and language learning

Translation and language learning

Kann Übersetzen in der Schule beim Sprachenlernen helfen? Untersuchungsergebnisse aus Grund-, Sekundar- und Hochschulen.

 

 

Language and translation in international law and EU law

Language and translation in international law and EU law

Antworten auf einige sprachbezogene Fragen, die sich stellen, sobald Gesetze grenzübergreifend angewendet werden. Fallstudien: Übersetzung von Produktetiketten und Patenten.

 

Crowdsourcing translation

Crowdsourcing translation

Das „Crowdsourcing“ – die Auslagerung unter Nutzung der Schwarmintelligenz – breitet sich rasch aus, auch im Bereich der Übersetzung. Einblicke in das Potenzial und die Risiken der „Schwarmauslagerung“ sowie deren möglichen Einfluss auf die Übersetzungspraxis (oder die Wahrnehmung derselben).

 

The status of the translation profession in the European Union

The status of the translation profession in the European Union

Eine Analyse der Mechanismen, die den Status eines Übersetzers bestimmen. Gleichzeitig ein dringender Appell zur Verstärkung von Zertifizierungssystemen.

 

Intercomprehension

Intercomprehension

Manche Sprachen (z. B. Italienisch und Spanisch oder Tschechisch und Polnisch) sind einander so ähnlich, dass deren Sprecher die jeweils andere in gewissem Maß verstehen können. Wie lässt sich dieser vorteilhafte Umstand angesichts der Vielfalt der europäischen Gesellschaft nutzen?

 

Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation

Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation

Diese Studie zeigt, wie sich die Kosten für Qualität in öffentlichen Übersetzungsdiensten beziffern lassen – und dass schlechte Übersetzungen teuer kommen können.

 

Mapping best multilingual business practices in the EU

Mapping best multilingual business practices in the EU

Fallstudien und Empfehlungen für die Verbesserung der mehrsprachigen Unternehmenstätigkeit in einer Zeit, in der Länder- und Sprachgrenzen durch die digitale Kommunikation aufgehoben wurden.

 

Lingua Franca: Chimera or Reality?

Lingua Franca: Chimera or Reality?

Die Studie beleuchtet aus einer historischen Perspektive die Vor- und Nachteile einer „lingua franca“.

 

Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne

Contribution de la traduction à la société multilingue dans l'Union européenne

Die wirtschaftliche, kulturelle, rechtliche und politische Dimension der Übersetzung in der EU und das Übersetzungsverständnis der verschiedenen Länder.

 

Lawmaking in the EU multilingual environment

Lawmaking in the EU multilingual environment

Über die Rolle von Verfassern, Übersetzern, Bearbeitern sowie Rechts- und Sprachsachverständigen im Gesetzgebungsverfahren in 23 Sprachen. Umfasst Fallstudien und Vergleiche mit anderen mehrsprachigen Systemen.

 

Size of the language industry in the EU

Size of the language industry in the EU

Studie über das rasante Wachstum der Sprachenindustrie. Behandelte Themen: Übersetzen, Dolmetschen, Softwarelokalisierung, Website-Globalisierung, Sprachtechnologie und verwandte Gebiete. Mit länderspezifischen Datenblättern.

 

Programme for quality management in translation

Programme for quality management in translationpdf(278 kB) Übersetzung für diesen Link wählen 

Überblick über Maßnahmen des Übersetzungsdienstes der Europäischen Kommission zur Gewährleistung einer nachhaltigen Qualitätssicherung in der Übersetzung.

 

Web translation as a genre

Web translation as a genre

Warum unterscheidet sich das Übersetzen für das Internet grundsätzlich vom Übersetzen von Rechtstexten? Diese Studie vermittelt Einblicke in die Arbeit der Übersetzer für EUROPA, den mehrsprachigen Internetauftritt der EU.

 

La traduction à la Commission: 1958-2010

La traduction à la Commission: 1958-2010pdf(10.82 Mb) Übersetzung für diesen Link wählen 

Warum war das Übersetzen eine unverzichtbare Voraussetzung für den Aufbau Europas? Wie konnten die Übersetzer der Kommission dazu beitragen, die Europäische Union für alle zugänglich zu machen?

 

Tag der Übersetzungsstudien 2013

Unsere neuesten Studien: Präsentation
und Debatte
Konferenzberichtpdf(238 kB) Übersetzung für diesen Link wählen 
Videodatei (24 Oktober)
Programm "Translating Europe"pdf(77 kB) Übersetzung für diesen Link wählen 
 

2012

Videodatei 20-09

Videodatei 21-09

Programm pdf(135 kB) Übersetzung für diesen Link wählen