Chaque année, un petit nombre de traducteurs de la DG Traduction est envoyé pendant plusieurs semaines dans des universités de toute l’Union européenne. Ce programme vise principalement à faire mieux connaître les métiers de la traduction au sein des institutions de l’UE et à encourager les étudiants à s’engager dans cette voie.
Promouvoir le multilinguisme
Au cours de leur séjour, qui dure en général de 4 à 6 semaines, les «traducteurs invités» donnent des cours sur la traduction, le travail de la DG Traduction et les langues dans les institutions européennes. En général, ces traducteurs ont appris la langue du pays où ils séjournent. Ce programme leur donne donc également l’occasion de mettre en pratique leurs compétences linguistiques.
Occasionnellement, des traducteurs invités sont envoyés dans des institutions publiques en vue de développer les relations et de promouvoir les questions européennes.
À l’heure actuelle, la priorité est donnée aux universités de certains des pays qui ont adhéré à l’UE en 2004 et en 2007 (en particulier la Lettonie, la Lituanie, Malte et la Slovénie).
Ce qu'en disent nos traducteurs…
|
 |
«À l'aide d'exercices pratiques de traduction utilisant des textes représentatifs de l'UE, j'ai pu contribuer concrètement à la formation de futurs traducteurs de métier. Mes divers exposés pour présenter notre travail à la DG Traduction ont, en outre, permis à ces étudiants très motivés de mieux comprendre ce que signifie le multilinguisme dans les institutions de l'Union européenne.»
|
|
 |
«Ce programme nous donne la chance de transmettre le savoir-faire acquis à la DG Traduction. C'est aussi une façon stimulante de rencontrer les étudiants et de connaître leurs besoins, leurs envies et leurs projets professionnels.»
|
|
 |
«J'ai eu le privilège de m'entretenir et de travailler avec certains des plus grands spécialistes de la traduction en Roumanie. J'ai constaté chez mes étudiants une grande amélioration dans la maîtrise des techniques de traduction vers la fin de mon séjour, preuve que je leur ai été utile. C'est extrêmement satisfaisant.»
Mariano Martín Rodríguez, Traducteur espagnol invité à l'université Babeş-Bolyai (Cluj-Napoca, Roumanie)
|
… leurs hôtes…
|
 |
«Les étudiants ont apprécié tout particulièrement les exposés interactifs et les cours proposés par le traducteur invité. Ils se rendent mieux compte que ce qu'ils apprennent est en adéquation avec le monde professionnel. Les enseignants étaient ravis de travailler avec un professionnel à même de confirmer et de renforcer leur approche.»
Anca Greere, Directrice du master européen de traduction et de terminologie, Université Babeş-Bolyai (Cluj-Napoca, Roumanie)
|
… et leurs étudiants
|
 |
«Les exposés consacrés aux institutions de l'UE et aux outils de traduction qui y sont utilisés ont été très utiles. Ils nous ont aidés à comprendre la méthode de travail et les exigences de qualité de la DG Traduction.»
Mirela Mohan, Étudiante en master européen de traduction et de terminologie, Université Babeş-Bolyai (Cluj-Napoca, Roumanie)
|
|
 |
«Je pense qu'aucun futur traducteur ne devrait manquer le programme "Traducteur invité".»
Edina Zekany, Étudiante en master européen de traduction et de terminologie, Université Babeş-Bolyai (Cluj-Napoca, Roumanie)
|
| |