Navigation path

Additional tools

Translating Europe Forum

Brussels, 27-28 October 2016 

Overview

The #TranslatingEurope Forum is a yearly event organised by the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission. It brings together translation stakeholders in Europe to discuss topics of common interest such as skills, employability, professionalisation, quality, tools, and to promote cooperation between stakeholders. Its aim is to increase the visibility of the profession and to stimulate dialogue and projects of common interest.

The #TranslatingEurope Forum target audience comprises all DGT stakeholders: from University students and teachers to freelance translators, from producers of translation tools to researchers, from translators' and translation employers' associations to Language Service Providers and language services of national administrations.

The #TranslatingEurope Forum is a place for dialogue and the programme will include presentations aiming at innovative ways to enhance this dialogue. DGT would like to bring the different communities together to discuss the technologies and their impact on the future of the profession and research in the field.

Theme

This year the #TranslatingEurope Forum will focus on translation tools and technologies.

In a translation environment now broadly computerized, translators need to be technically savvy as much as they need to be linguistically skilled in order to be up to market standards. Translation environment tools include a wide array of IT solutions meant to facilitate translation-related tasks: from terminology research to text alignment, from revision to quality control, without forgetting workflow management tools.

We will approach the theme of translation tools and technologies from different perspectives, from the role of public institutions to the viewpoint of end-users to the implications for translators' training.

More information and a draft programme will be published here in the coming weeks.

 

2015 Forum

 

Programme

2015 programmepdf(3.85 Mb) Choose translations of the previous link 

Video files
Day 1
-
Plenary sessions+ workshops:
-
(Social) networking for translators
-
Public service translation and interpretation – a study and an app
-
Training translators in a changing world (1)
-
Translation platforms and tools in the digital age
-
From junior entrepreneurs to full professionals, learning business by doing
Day 2
- Plenary sessions+ workshops:
-
Training translators in a changing world (2)
-
The role of translation for multilingualism
- A ‘travel kit’ for the journey to professional translator
-
A translator's palette of skills for the XXIst century
- Revision & terminology
Presentations

Day 1

Lightning project presentations

- Localise with Googlepdf(737 kB) Choose translations of the previous link 
- Subtitling MOOCspdf(343 kB) Choose translations of the previous link 
- Trans-editorspdf(674 kB) Choose translations of the previous link 
- LocJAMpdf(975 kB) Choose translations of the previous link 


(Social) Networking for translators
pdf(3.67 Mb)
Choose translations of the previous link 

Training translators in a changing world

- Simplifying translationpdf(321 kB) Choose translations of the previous link 
- Changing the world – And how we are going to do itpdf(336 kB) Choose translations of the previous link 

Translation Platforms and Tools in the Digital Age

- Twitter for terminologypdf(3.95 Mb) Choose translations of the previous link 
- TransCertpdf(364 kB) Choose translations of the previous link 

Public Service Translation and Interpretation – A study and an App

- A study on public service translation in cross-border healthcarepdf(918 kB) Choose translations of the previous link 
- VOZEpdf(1.3 Mb) Choose translations of the previous link 

From junior entrepreneurs to full professionals, learning business by doing

- Creation of a Translation Junior Enterprise at U. Porto. How and why?pdf(888 kB) Choose translations of the previous link 
- How can a student-run junior company contribute to meeting EMT requirements?pdf(372 kB) Choose translations of the previous link 

 

Day 2

Brand yourself! Where a beginning linguist should start when creating a brandpdf(3.35 Mb) Choose translations of the previous link 

Training translators in a changing world (2)

- How happy are you with your studies?pdf(508 kB) Choose translations of the previous link 

A translator’s palette of skills for the XXIst Century

- Emotional intelligence skills as a key to enhance translators’ performance and employabilitypdf(237 kB) Choose translations of the previous link 

The role of translation for multilingualism

- Respeaking - A new addition to the translation familypdf(1.29 Mb) Choose translations of the previous link 

Revision & Terminology

- Self-revision in translationpdf(343 kB) Choose translations of the previous link 
- Towards a model for translation revision competencepdf(803 kB) Choose translations of the previous link 

 

Discussion

#TranslatingEurope

 

 

2014 Forum

Programme

2014 programmepdf(437 kB) Choose translations of the previous link 

Conclusions

2014 reportpdf(471 kB) Choose translations of the previous link  — conclusions & follow-up

Video files
 
Video file — day 1 (18 September 2014)
- Innovation in the translation sector
- EU initiatives and funding opportunities for the translation sector
- Bridging the skills gap
Video file — day 2 (19 September 2014)
- Translation and Intellectual Property Rights
- The future of the Translating Europe Forum
Presentations

Multilingualism in Europe(an media)pdf(1 Mb) Choose translations of the previous link  (EurActiv, Christophe Leclercq)
European projects on skills and competencespdf(617 kB) Choose translations of the previous link  (European Commission, Aldo Laudi)
Marie Skłodowska-Curie actions
pdf(1.53 Mb)
Choose translations of the previous link  — Bridging business and research (European Commission, Manel Laporta Grau)

Discussion

#TranslatingEurope


Contact: DGT-TRANSLATING-EUROPE@ec.europa.eu