Chemin de navigation

Autres outils

Réunions du réseau EMT

Lors des réunions du réseau EMT, les représentants des programmes membres discutent de l'évolution du master européen en traduction.

2012 – Réunion du mois de novembre

La prochaine réunion est organisée le 15 novembre 2012 (après-midi). Consultez les informations sur la conférence EMT du 16 novembre si vous souhaitez vous inscrire aux deux événements.

2011

Première réunion du réseau EMT élargi après le deuxième tour de sélection.

Deux exposés ont été présentés à cette occasion:

  • Maurizio Viezzi, président du groupe d'intérêt spécial du Conseil européen pour les langues, a parlé des besoins des services publics en matière de traduction et d'interprétation.
  • Gerhard Budin, de l'université de Vienne, a fait le point sur la certification européenne pour traducteur, en expliquant les objectifs et la portée de ce projet.

Les groupes de travail ont poursuivi leurs échanges et présenté les résultats de leurs travaux lors de la conférence EMT du 30 novembre 2011.

2010

Le mandat de quatre groupes de travail a été arrêté:

  • Formation des formateurs
  • diffuser les bonnes pratiques dans le domaine de la formation des enseignants en traduction
  • Employabilité et évolution des métiers de la traduction
  • mettre en place un programme de stages pour les étudiants inscrits dans les établissements EMT
  • Évolution des compétences
  • suivre l'évolution des compétences couvertes par le master européen en traduction et proposer des adaptations le cas échéant
  • Observation des formations existantes
  • dresser le panorama de l'offre européenne de formation dans le domaine de la traduction, présenter des recommandations et promouvoir l'innovation dans l'enseignement de la traduction

Plusieurs projets de recherche ont été choisis pour 2011 et 2012 (collaboration entre les programmes membres et la DG Traduction):

  • L'incidence de la traduction dans l'UE sur les langues moins répandues
    déterminer le rôle de la traduction dans le processus d'intégration européenne et la croissance économique
  • Langues sources: analyse des besoins
    analyser les besoins en formation et les besoins des entreprises pour différentes combinaisons linguistiques
  • Rédaction claire: bonnes pratiques
    recenser les bonnes pratiques en vue d'assurer la qualité dans le traitement et la traduction des textes écrits
  • Bonnes pratiques en traduction: typologies nationales
    recenser les bonnes pratiques de traduction en fonction des langues et/ou des types de textes
  • Validation terminologique dans les pays de l'UE
    harmoniser les procédures de validation terminologique et établir des synergies entre elles

2009

Définition de la gestion du réseau EMT et élection du premier conseil de l'EMT.

En savoir plus

  
Conseil de l'EMTpdf(55 Kb) Choisir les traductions du lien précédent