Chemin de navigation

Autres outils

Réunions du réseau EMT

Lors des réunions du réseau EMT, les représentants des programmes membres échangent leurs points de vue et discutent de l'évolution du master européen en traduction.

Prochaine réunion: 18 octobre 2016 à Nitra, Slovaquie

Sujet: Spécialisation thématique

2016

17 Mars

Le thème principal de la réunion à Bruxelles a été les stages et l'emploi des diplômés d'université.

Lors de la session du matin, le rapport d'activité 2015 et le programme de travail 2016 ont été approuvés. La Révision à mi-parcours a été présentée en vue de son lancement à l'automne 2016. L'avenir du réseau EMT a également été discuté. Une présentation des stages EMT à la DGT a été faite avant que  les groupes de travail 2 et 4 fassent brièvement rapport. Puis les groupes de travail 1 et 3 ont exposé les premiers résultats du sondage auprès des diplômés EMT. Les premières conclusions montrent que la majorité des diplômés en traduction continue à trouver des emplois dans le secteur des langues et que les technologies de traduction, en particulier la traduction automatique, sont maintenant pleinement intégrées dans le processus traduisant. Les résultats nécessitent encore une analyse approfondie.

L'après-midi a été principalement consacrée à deux sessions sur les meilleures pratiques: les Stages de terminologie au département néerlandais de la DGT, et la Gestion de projet, et son enseignement à Rennes (France). Ces sessions ont été suivies de réunions séparées des groupes de travail 1 et 3.

2015

Novembre (13e rencontre du réseau)

Le thème principal de la rencontre à Riga, Lettonie, première réunion en dehors de Bruxelles, a été "La traduction dans les langues moins répandues, en tant que langues source et langues cible". La situation du basque et de l'irlandais a été discutée plus en détail.
Le Groupe de travail sur l'emploi et l'avenir du métier et le Groupe de travail sur Stages et professionnalisation ont fait rapport. Les deux autres groupes de travail (Outils et technologie, Apprentissage collaboratif et en ligne) se sont réunis dans l'après-midi.
Dans un esprit de coopération plus étroite, des membres du secteur des langues (LIND) participaient à la réunion.

Mars (12e réunion du réseau)

Principaux points:

  • les documents suivants ont été adoptés: rapport d’activité 2014, cadre d’action et programme de travail pour 2015;
  • les membres se sont inscrits à l'un des 4 groupes de travail suivants:
    1. stage et professionnalisation;
    2. emploi et avenir de la profession;
    3. outils et technologies de traduction;
    4. apprentissage collaboratif et apprentissage en ligne;
  • les groupes de travail se sont réunis séparément pour discuter de leur mandat et de leurs activités futures. Ils ont décidé d’effectuer des enquêtes sur la situation des universités membres de l'EMT et au-delà, et d’examiner les possibilités de renforcer la coopération avec l'industrie.

2014

Septembre (11e réunion du réseau)

Principaux points:

  • les certificats sont remis aux membres du réseau;
  • le règlement intérieur est adopté;
  • 10 membres du nouveau conseil sont élus (2014-2019);
  • les membres du conseil entrants et sortants échangent leur point de vue sur les expériences passées et les défis à venir, y compris l'avenir de l'EMT et son évolution vers une association autonome;
  • Traduire l'Europe, le nouveau format de conférence de la DGT, est présenté et son rôle d'interface avec l'EMT est mis en évidence. Les membres de l'EMT sont invités à mettre en place des initiatives locales en faveur de la coopération et du dialogue entre les différentes parties prenantes («ateliers Traduire l’Europe»).

2013

Septembre (10e réunion du réseau)

Principaux points:

  • le nouvel appel à candidatures à l'adhésion au réseau EMT (publié le 2 septembre 2013). Les membres actuels doivent à nouveau poser leur candidature;
  • l'avenir du réseau et la préparation des documents de transfert;
  • l'état d'avancement des projets dérivés des activités EMT: OPTIMALE, AGORA, QUALETRA et TRANSCERT;
  • les stages pour étudiants dans le cadre des programmes membres de l'EMT et la présentation d'un projet pilote (initiative DG Traduction et LIND-Web).

Mars (9e réunion du réseau)

Principaux points:

  • le rapport d'activité annuel 2012 de l'EMT;
  • le suivi du protocole d'accord entre le réseau EMT et ELIA (association européenne de l'industrie des langues);
  • les autres domaines de coopération entre le réseau EMT et la DG Traduction: études, formation et bibliothèque;
  • Erasmus pour tous et les possibilités offertes aux membres du réseau EMT;
  • une discussion plénière sur le «profil de formateur des traducteurs EMT: compétences du formateur en traductionpdf(224 kB) Choisir les traductions du lien précédent  ». 

2012

Novembre (8e réunion du réseau)

Principaux points:

  • la stratégie EMT et ses priorités: innovation, employabilité, critères d'évaluation et de sélection des programmes, association EMT et formation des formateurs;
  • les lignes directrices concernant l'utilisation de la marque EMT récemment déposée;
  • les projets dérivés des activités EMT: OPTIMALE, AGORA, TransCert et QUALETRA;
  • la recherche interdisciplinaire sur la traduction, qui explore les possibilités d'encourager les échanges d'idées par la création d'une communauté en ligne («cercle de la connaissance») et comprend une présentation de la Commission sur les possibilités de financement de projets de recherche sur le multilinguisme et la traduction dans le cadre des programmes de la DG Recherche et innovation.

Mai – Année du dialogue interculturel UE-Chine (7e réunion du réseau)

Échange de vues entre les membres du réseau EMT et les représentants de plusieurs universités chinoises offrant des formations en traduction, sur les questions suivantes:

  • la demande croissante de services linguistiques en Chine et donc le besoin de diplômés en traduction;
  • les différentes formes de coopération (par exemple, diffusion de matériel pédagogique, création de diplômes/programmes communs);
  • les perspectives d'emploi en Europe pour les diplômés en traduction chinois.

Cette réunion était organisée la veille du 1er forum de la plate-forme web de l'industrie des langues, LIND-Web, sur le thème du partage de connaissances, de la coopération et de la croissance.

Le forum a permis aux membres du réseau EMT d'entrer en contact ou d'approfondir leurs relations avec des représentants de l'industrie des langues. En outre, l'EMT a signé deux protocoles d'accord avec les associations EUATC et GALA, en vue de promouvoir la qualité des stages proposés aux étudiants.

Février (6e réunion du réseau)

Les discussions ont porté sur: l'innovation et l'employabilité (priorités stratégiques); les critères pour la prochaine sélection EMT; l'association EMT et la formation des formateurs.

Deux nouveaux groupes de travail EMT ont été créés. Remplaçant les groupes précédents, ils sont axés sur les priorités stratégiques suivantes:

(1) La formation et les formateurs, en particulier:

  • l'association EMT;
  • le profil des formateurs.

(2) L'employabilité et les compétences, en particulier:

  • l'exploitation des résultats de l'enquête du réseau OPTIMALE;
  • les compétences;
  • l'innovation;
  • les organisations professionnelles.

2011

Septembre (5e réunion du réseau)

  • Accueil des nouveaux programmes membres et présentation des nouveaux membres du conseil de l'EMT
  • Première présentation publique du rapport du SIGTIPS sur la traduction et l'interprétation pour le service public
  • Actualisation du système européen de certification pour les traducteurs

Mars (4e réunion du réseau)

  • Présentation du 1er rapport annuel du réseau EMT (2009-2010)
  • Présentation générale du système européen de certification pour les traducteurs et débat; appel à propositions concernant la recherche

Janvier (3e réunion du réseau)

  • Annonce du soutien à un système européen de certification pour les traducteurs

2010

Le mandat de quatre groupes de travail a été approuvé.

Plusieurs projets de recherche ont été choisis pour 2011 et 2012 (collaboration entre les programmes membres et la DG Traduction):

  • L'incidence de la traduction dans l'UE sur les langues moins répandues
    établir le rôle de la traduction dans le processus d'intégration européenne et la croissance économique
  • Langues sources dans les différents pays
    analyser les besoins en formation et les besoins des entreprises pour différentes combinaisons linguistiques
  • Rédaction claire: bonnes pratiques
    recenser les bonnes pratiques en vue d'assurer la qualité dans le traitement et la traduction des textes écrits
  • Typologies nationales
    recenser les bonnes pratiques de traduction en fonction des langues et/ou des types de textes
  • Validation terminologique dans les pays de l'UE
    harmoniser les procédures de validation terminologique et établir des synergies entre elles

2009

Définition de la gestion du réseau EMT et élection du premier conseil de l'EMT.

Pour en savoir plus

  
Conseil de l'EMTpdf(104 kB) Choisir les traductions du lien précédent