Accessibility tools
Service tools
Language selector
Navigation path
Page navigation
Additional tools
In 2012 output was 1.76 million pages. Of this, 76% was done in-house and the rest by contractors. A page is 1 500 typed characters not including spaces.
DG Translation's workload is steadily rising, because of the constant expansion in the Commission's areas of activity and since more official EU languages were added when new members joined the EU in 2004 and 2007.
Types of document translated, in order of priority
Translation in figures
(736 Kb)
€330m a year (estimated) — or some €0.60 for every EU citizen.
Since 2004, the Commission has been able to handle vastly increased demand for translations as new countries have joined the EU — and continue its primary duty of providing legislation in all official languages — without increasing costs unduly.
In 2004–07, the number of official EU languages doubled from 11 to 23, but Commission translation costs increased by only 20%.
According to certain very rough estimates, the cost of all language services in all EU institutions amounts to less than 1% of the annual general budget of the EU. Divided by the population of the EU, this comes to around €2 per person per year.
No, DG Translation does not take on work for individuals, companies or other bodies outside the Commission. Other EU institutions are served by their own translation services, or share one.
Legislation, policy documents, reports to other EU institutions, background papers on legal, technical, financial, scientific and economic issues, correspondence, webpages, press material, speeches and minutes — whatever the Commission and its departments need for their work.
Our products:
B — Freelance
To ensure quality, documents are always revised by translators whose main language is the target language.
The Commission has ruled out complete privatisation. There has to be a core service in-house to work on legislative texts and politically sensitive, confidential or very urgent material that cannot be sent out to freelance translators.
And the requirements of legal certainty and agreement between all 23 language versions call for multilingual quality control. This would be difficult to organise if the work were done externally.
However, part of the work is done by contractors — translation companies and freelance translators (24% in 2012).
In general, before it joins the EU, each new country that brings in a new official EU language sets up a Translation and Coordination Unit (TCU) under one of its ministries to translate the 100 000 pages or so of EU law into its national language.
In the run-up to joining, DG Translation helps the new country integrate by:
Every year, we also host a number of trainees from recently admitted countries.
At the same time, our translators are trained to translate from the new languages into the other official languages.
![]() |