Ścieżka nawigacji

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directPresidency
DG Interpretation

Jak zapewnić sukces spotkania prowadzonego w wielu językach?

Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych zatrudnia tłumaczy obsługujących od 10 do 11 tysięcy spotkań rocznie. Ich zadaniem jest umożliwianie komunikacji osobom niemówiącym tym samym językiem. Nasze doświadczenie uczy, iż podczas wielojęzycznych spotkań olbrzymie znaczenie mają również umiejętności komunikacji samych uczestników konferencji. Odgrywają one tym większą rolę im więcej języków jest używanych.

Jeśli zamierzacie Państwo wziąć udział w wielojęzycznej konferencji lub ją prowadzić, warto zastanowić się nad tym co zrobić, aby treść każdej wypowiedzi trafiała do wszystkich uczestników. To właśnie tłumacze mają za zadanie ułatwić przebieg spotkania umożliwiając delegatom dyskusję w taki sposób, jakby wszyscy mówili tym samym językiem. Przedstawione poniżej wskazówki powinny pomóc Państwu w zapewnieniu jak najlepszej komunikacji językowej podczas konferencji.

Podane sugestie dotyczą warunków pracy tłumaczy w Komisji Europejskiej, można je jednak zastosować do wszelkich typów spotkań z wykorzystaniem tłumaczenia ustnego.
Zachęcamy do przekazania poniższych informacji uczestnikom Państwa konferencji i korzystania z nich. Mogą również Państwo stworzyć do nich linki ze swoich stron internetowych.