Sti

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Hvordan får man flersprogede møder til at fungere?

Generaldirektoratet for Tolkning tolker årligt på mellem 10 000 og 11 000 møder. Det er tolkenes job at sørge for, at kommunikationen fungerer mellem mødedeltagere, der ikke taler samme sprog. Vores erfaringer har vist, at deltagernes evne til at kommunikere også er af meget stor betydning i forbindelse med et flersproget møde. Jo flere sprog, der anvendes, og jo mere komplekse tolkningsarrangementerne er, desto mere er dette tilfældet.

Når man leder eller deltager i et flersproget møde, er det nyttigt at tænke på, hvordan man kommer igennem med sit budskab via tolkning. Det er tolkenes opgave at sikre, at møderne gennemføres, som om alle talte samme sprog. Her er en række tips, der kan hjælpe dig til at opnå den bedst mulige kommunikationskvalitet på dit møde.

Nedenstående forslag vedrører specifikt arbejdsbetingelserne i Europa-Kommissionen, men er relevante for alle møder med tolkning. Du er velkommen til at kopiere eller bruge oplysningerne på disse sider og oprette links hertil fra dine aktivitetskalendere eller websteder.