Cale de navigare

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directLatvian Presidency
DG Interpretation

Sugestii pentru oratori

Pe baza experienţei acumulate pe parcursul a numeroşi ani la Direcţia Generală Interpretare a Comisiei Europene, interpreţii noştri au formulat câteva sugestii pentru oratorii care participă la reuniunile cu interpretare. Aceste sugestii sunt cuprinse într-o broşură în format PDF pe care o puteţi imprima pdf - 265 KB [265 KB] български (bg) čeština (cs) dansk (da) Deutsch (de) eesti keel (et) ελληνικά (el) English (en) español (es) français (fr) italiano (it) latviešu valoda (lv) lietuvių kalba (lt) Malti (mt) Nederlands (nl) polski (pl) português (pt) slovenčina (sk) suomi (fi) svenska (sv)

Când urmeaza sa luati cuvântul, asezati microfonul în fata dvs. si scoateti-va castile. Apoi porniti microfonul.

  • Daca regimul lingvistic va permite acest lucru, vorbiti în limba materna.
  • Vorbiti într-un ritm rezonabil si liber, pe baza unor notite sau a unei liste de idei principale.

S-ar putea ca mesajul dvs. sa nu treaca în totalitate daca nu faceti decât sa cititi cu voce tare un text sau niste note Întelegerea în detaliu a mesajului pe care doriti sa-l transmiteti se poate dovedi dificila în acest caz chiar si pentru cei care asculta interventia în original. Daca totusi doriti sa cititi cu voce tare un text sau o declaratie pregatita în prealabil, solicitati secretariatului sa distribuie din timp materialul în cauza la toate cabinele de interpretare. Bineînteles, interpretii vor trata aceste documente cu deplina confidentialitate si le vor compara cu discursul pronuntat pentru a reflecta cu fidelitate în interpretare cele spuse de orator.

  • Când faceti referire la un document, indicati mai întâi numarul documentului sau al paragrafului în cauza, iar apoi asteptati putin ca sa dati timp celorlalti sa-l gaseasca. Se poate întâmpla ca numerotarea paginilor sa fie diferita în versiunile din diferite limbi.
  • Cititi cifrele rar si clar si repetati-le la nevoie. Daca aveti o lista de cifre, prezentati-o participantilor si interpretilor pe o foaie de hârtie sau pe o folie de retroproiector.
  • Explicati acronimele mai putin cunoscute atunci când le utilizati prima oara în cadrul unei reuniuni. Daca dispuneti de o lista de acronime, poate fi foarte util sa o puneti la dispozitia interpretilor.

În sfârsit, ne bucuram sa primim feedback din partea participantilor. Luati legatura cu interpretii daca aveti întrebari sau doriti sa le sugerati termeni specializati pe care sa-i foloseasca în interpretare.

  • Vorbiti firesc, într-un ritm rezonabil.
  • Daca este posibil, vorbiti în limba materna.
  • Mai bine vorbiti liber decât sa cititi.
  • Scoateti-va castile în timpul interventiei si vorbiti în microfon.
  • Mentionati clar datele de referinta ale documentelor.
  • Daca urmeaza sa cititi un discurs scris, aveti grija ca textul sa ajunga la interpreti în prealabil.
  • Discutati cu interpretii si împartasiti-le observatiile dvs.
  • Prezentati clar cifrele, numele si acronimele.