Ścieżka nawigacji

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Wskazówki dla delegatów zabierających głos podczas konferencji

Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Ustnych stanowiąca część Komisji Europejskiej posiada długoletnie doświadczenie w dziedzinie organizowania spotkań międzynarodowych. Nasi tłumacze przygotowali kilka wskazówek dla delegatów zabierających głos na spotkaniach, które są tłumaczone symultanicznie. Dokument ten można wydrukować w wersji PDF pdf - 275 KB [275 KB] български (bg) čeština (cs) dansk (da) Deutsch (de) eesti keel (et) ελληνικά (el) English (en) español (es) français (fr) italiano (it) latviešu valoda (lv) lietuvių kalba (lt) Malti (mt) Nederlands (nl) português (pt) slovenčina (sk) suomi (fi) svenska (sv) .

Zabierając głos, należy ustawić mikrofon prosto przed sobą i odłożyć słuchawki. Następnie włącza się mikrofon.

  • Jeśli pozwala na to organizacja językowa spotkania, dobrze jest wypowiadać się w języku ojczystym.
  • Należy mówić w rozsądnym tempie, swobodnie lub posługując się notatkami.

Treść wystąpienia może nie zostać właściwie zrozumiana, jeśli odczytuje się napisany wcześniej tekst. W takim przypadku nawet osoby słuchające w języku oryginału mogą mieć trudności z dokładnym zrozumieniem przekazu. Jeśli odczytuje się napisany tekst, należy poprosić organizatorów konferencji o wcześniejsze dostarczenie egzemplarza wystąpienia do kabin tłumaczy. Tekst ten będzie naturalnie traktowany jak poufny. Jeśli mówca odejdzie od tekstu, tłumacze zawsze będą tłumaczyć to co słyszą, a nie to co napisane zostało w tekście.

  • Odnosząc się do omawianego podczas spotkania dokumentu, należy podać na początku jego dokładną nazwę, określić stronę i akapit, a następnie odczekać by uczestnicy konferencji mogli go odnaleźć. Numery stron w różnych wersjach językowych mogą się różnić.
  • Liczby należy czytać powoli i wyraźnie i powtórzyć je, jeśli zachodzi taka potrzeba. Jeśli zamierza się cytować całe zestawienia liczb, dobrze jest przekazać je wcześniej uczestnikom spotkania i tłumaczom.
  • Należy objaśniać mniej znane skróty, gdy pojawiają się po raz pierwszy podczas spotkania. Lista z takimi skrótami może okazać się bardzo przydatna dla tłumaczy.

Warto pamiętać o tym, że tłumacze bardzo cenią sobie bliską współpracę z uczestnikami konferencji. Jeśli mają Państwo jakieś zapytania, uwagi lub chcieliby Państwo pomóc nam w stosowaniu właściwej specjalistycznej terminologii prosimy o kontakt z tłumaczami.

  • Przemawiaj swobodnie, w rozsądnym tempie.
  • Jeśli to możliwe, wypowiadaj się w języku ojczystym.
  • Mów z głowy, nie czytaj.
  • Zdejmij słuchawki i mów do mikrofonu.
  • Wyraźnie określaj, o jakim dokumencie mówisz.
  • Jeśli odczytujesz tekst, upewnij się czy tłumacze wcześniej go otrzymali.
  • Porozmawiaj z tłumaczami, podziel się z nimi swymi uwagami.
  • Liczby, nazwiska i nazwy oraz skróty wymawiaj w sposób wyraźny.