Naršymo kelias

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Patarimai kalbėtojams

Europos Komisijos Vertimo žodžiu generalinis direktoratas per daugelį metų įgijo nemažai patirties. Mūsų vertėjai parengė keletą patarimų kalbėtojams susitikimuose, kuriuose verčiama žodžiu. Jei pageidaujate, galite išsispausdinti PDF pdf - 247 KB [247 KB] български (bg) čeština (cs) dansk (da) Deutsch (de) eesti keel (et) ελληνικά (el) English (en) español (es) français (fr) italiano (it) latviešu valoda (lv) Malti (mt) Nederlands (nl) polski (pl) português (pt) slovenčina (sk) suomi (fi) svenska (sv) rinkmena pateikiamą lankstinuką su šia informacija.

Kai jums suteikiamas žodis, pasistatykite mikrofoną tiesiai prieš save ir nusiimkite ausines. Tada įjunkite mikrofoną.

  • Kalbėkite gimtąja kalba, jei susitikime iš jos verčiama
  • Kalbėkite neskubėdamas, laisvai arba remdamasis užrašais ar tezėmis.

Visos jūsų kalbos neįmanoma išversti, jeigu tik skaitote tekstą ar lapelyje pasirašytą kalbą. Net ir klausantiesiems originalo kalba gali būti nelengva suprasti visą pranešimo turinį. Jeigu vis dėlto skaitote parengtą tekstą ar teiginius, paprašykite sekretoriato, kad jų kopijos būtų iš anksto išdalytos vertėjams kabinose. Tos kopijos bus saugomos laikantis griežtų slaptumo reikalavimų, o vertėjai seks, ar sakoma tai, kas parašyta tekste

  • Jei remiatės kokiu nors dokumentu, pirmiausia nurodykite punkto ar pastraipos numerį, po to padarykite pauzę, kad dalyviai galėtų tą punktą ar pastraipą susirasti. Skirtingomis kalbomis išversto dokumento puslapių numeriai gali nesutapti.
  • Skaičius tarkite lėtai ir aiškiai, jei reikia, pakartokite. Jei yra skaičių sąrašai, dalyviams ir vertėjams išdalykite spausdintinius egzempliorius ar skaidres.
  • Paaiškinkite pirmą kartą susitikime vartojamas mažai žinomas santrumpas. Jų sąrašas gali būti labai naudingas informacinis dokumentas vertėjams.

Labai laukiame bet kokių atsiliepimų ir nuomonių. Kreipkitės į vertėjus, jei turite kokių nors klausimų ar norite pasiūlyti tinkamų specialiųjų terminų.

  • Kalbėkite įprastai, neskubėdamas.
  • Jei galima, kalbėkite savo gimtąja kalba.
  • Geriau kalbėkite, o ne skaitykite.
  • Nusiimkite ausines ir kalbėkite į mikrofoną.
  • Nurodykite dokumentų pavadinimus, punktus.
  • Jei kalbą skaitote, pasirūpinkite, kad vertėjai turėtų jos tekstą.
  • Pasikalbėkite su vertėjais ir pasakykite, ką jie turi žinoti.
  • Aiškiai tarkite skaičius, pavadinimus ar vardus ir santrumpas.