Navigacijski put

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Savjeti za govornike

Tijekom mnogo godina rada, Glavna uprava za usmeno prevođenje Europske komisije stekla je određeno iskustvo. Naši su prevoditelji pripremili nekoliko savjeta za govornike na sastancima s usmenim prevođenjem. Ako želite, možete ispisati pdf - 213 KB [213 KB] български (bg) čeština (cs) dansk (da) Deutsch (de) eesti keel (et) ελληνικά (el) English (en) español (es) français (fr) italiano (it) latviešu valoda (lv) lietuvių kalba (lt) Malti (mt) Nederlands (nl) polski (pl) português (pt) slovenčina (sk) suomi (fi) svenska (sv) brošuru u PDV-u sa svim informacijama.

Kada dobijete riječ, stavite mikrofon točno ispred sebe i skinite slušalicu. Nakon toga uključite mikrofon.

  • Ako jezične kombinacije to dopuštaju, govorite na svom materinjem jeziku.
  • Govorite razumnim tempom, slobodno ili na temelju bilješki/natuknica.

Vaša poruka možda neće biti potpuno prenesena ako samo pročitate tekst ili bilješke. Čak i onome tko vas sluša na izvornom jeziku bit će teško čuti sve pojedinosti poruke. Ako čitate unaprijed pripremljene tekstove ili izjave, zamolite tajništvo da osigura da se primjerci prije sastanka dostave u sve prevoditeljske kabine. S njima će se postupati kao s povjerljivim materijalom te će se voditi računa o njihovom dostavljanju.

  • Kada upućujete na određeni dokument, prvo navedite određeni referentni broj/broj stavka pa zastanite kako biste sudionicima omogućili da nađu ono na što upućujete. Brojevi stranica mogu se razlikovati između verzija na različitim jezicima.
  • Brojeve izgovarajte polako i razgovijetno i, ako je potrebno, ponovite ih. Popis s brojevima dajte izalsnicima i prevoditeljima na papiru/na foliji za projektor.
  • Objasnite značenje manje poznatih kratica kada ih po prvi put koristite na sastanku. Ako imate popis, on bi prevoditeljima mogao biti jako koristan.

I konačno, sve povratne informacije su dobrodošle. Slobodno se obratite svojim prevoditeljima ako imate pitanja ili želite predložiti točne stručne termine.

  • Govorite prirodno,razumnim tempom
  • Govorite na svom materinjem jeziku ako je moguće
  • Govoriti je bolje nego čitati
  • Skinite slušalice i govorite u mikrofon
  • Citirajte upućivanja na dokumente
  • Pobrinite se da prevoditelji imaju tekst ako govor čitate
  • Razgovarajte s prevoditeljima i dajte im povratne informacije
  • Brojeve, imena i kratice izgovarajte razgovijetno