Navigacijski put

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Razmislite o usmenom prevođenju kad planirate sastanak

Odlučili ste organizirati sastanak na kojem će se usmeno prevoditi. Bogato iskustvo i nedavno istraživanje u području komunikacija pokazali su da su sljedeće točke važne za pripremu za takav sastanak. Molimo provjerite sljedeće prije nego učinite bilo što drugo.

Komunikacijska pitanja

Ako uzmete u obzir prethodno iskustvo s ovakvim sastancima, jeste li zatražili prevođenje na više jezika nego što vam je bilo potrebno? Bi li neki drugi jezici bili korisniji?

  • Prilagodite svoj zahtjev za jezicima stvarnim potrebama sastanka.
  • Sudionicima u pozivnici napomenite koje jezike mogu govoriti/slušati (nakon potvrde GU za usmeno prevođenje). Ohrabrite ih da govore otvoreno, ako je moguće na materinjem jeziku te, ako je vrijeme ograničeno, da budu kratki radije nego da govore brzo.
  • Napomenite im sljedeće:

- Vaša poruka možda neće biti potpuno prenesena ako samo pročitate tekst ili bilješke. Čak i onome tko vas sluša na izvornom jeziku bit će teško čuti sve pojedinosti poruke.

- Ako imate dugačku izjavu, možda bi radi uštede vremena bilo prikladnije cijeli tekst predati tajništvu, za evidenciju, te usmeno iznijeti samo kratki sažetak.

  • Provjerite je li naziv sastanka prevoditeljima dovoljno jasan kako bi se mogli ispravno pripremiti te bi li bio koristan neki podnaslov.
  • Molimo jasno navedite stavke dnevnog reda (podaci, rasprava, glasanje...)
  • Ako je moguće, u nacrtu dnevnog reda pokušajte navesti vremenske okvire.
  • Organizirajte kratki sastanak s usmenim prevoditeljima – Prevoditelj koji je bolje pripremljen lakše će se uključiti u sastanak

Dokumenti

  • Kako bi sastanak bio uspješan, pobrinite se da su dokumenti spremni dovoljno unaprijed/na dovoljno jezika.
  • Pobrinite se dati nužna objašnjenja (kratica, tehničke terminologije...)
  • Provjerite jesu li dokumenti jasno označeni (točka dnevnog reda, pravni status, službeni kod, izvorna institucija ili zemlja...)
  • Dokumenti/dnevni red obično su dostupni u kabinama za usmene prevoditelje, ali ako tijekom sastanka budu predstavljeni neki novi dokumenti, pobrinite se da prevoditelji dobiju primjerak prije nego što o njima počnete raspravljati.
  • Ponesite nekoliko primjeraka na sastanak, čak i ako ste dokumente već poslali GU-u za usmeno prevođenje.

Vizualna pomagala/oprema i kabine

  • Za power-point prezentacije ili slično vidi savjeti za power point prezentacije i prijenos putem interneta..
  • Zatražite odgovarajuće prostorije/opremu (mikrofone, zaslone koji se vide iz obje kabine, projektor)
  • Razmislite o tome da za brojeve i dijagrame na sastanku koristite vizualna pomagala.
  • Pobrinite se za to da prevoditelji mogu vidjeti ekran i da dobiju primjerak slajdova.
  • Pobrinite se za to da prostorija ima kabine; a ako nema, bit će vam potrebne pokretne kabine koje zadovoljavaju potrebne tehničke specifikacije.

Prije sastanka

  • Obavijestite GU za usmeno prevođenje ako u posljednji trenutak dođe do promjena vremena početka sastanka.
  • Predsjedatelj bi trebao u nekoliko riječi za vrijeme sastanka objasniti na što se odnosi svaka stavka dnevnog reda. (Na taj način će prevoditelji i sudionici biti upoznati s kontekstom).
  • Za praktične savjete vidi kontrolni popis za predsjedatelja
  • koji je izradio GU za usmeno prevođenje
  • Pokušajte prevoditeljima dati dnevni red s bilješkama - one mogu sadržavati sadržaj svake točke dnevnog reda, očekivana pitanja i nacrte odgovora itd.