Kruimelpad

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Maak een succes van uw meertalige vergaderingen

Het directoraat-generaal Tolken levert tolken voor ruim 10.000 vergaderingen per jaar. De tolken zorgen ervoor dat deelnemers die geen gemeenschappelijke taal hebben, toch kunnen communiceren. Wij hebben gemerkt dat bij een meertalige vergadering ook de communicatieve vaardigheden van de deelnemers een belangrijke rol spelen. Hoe groter het aantal talen dat wordt gebruikt, en hoe complexer de tolkenregelingen, hoe belangrijker deze vaardigheden.

Als u een meertalige vergadering voorzit of bijwoont, sta dan eens stil bij de vraag hoe uw boodschap overkomt via de tolken. De tolken zijn er om de vergadering te laten verlopen alsof iedereen dezelfde taal spreekt. Om u te helpen de communicatie in uw vergadering zo goed mogelijk te laten verlopen, geven wij u hieronder een aantal tips.

De onderstaande suggesties verwijzen specifiek naar vergaderingen bij de Europese Commissie, maar kunnen over het algemeen worden toegepast op alle vergaderingen waarbij wordt getolkt. Het staat u vrij de informatie op deze site te kopiëren en er links naartoe te maken vanaf uw agenda of website.

Meer...Houd bij het plannen van uw vergadering rekening met het tolkwerk.

U heeft besloten een vergadering te organiseren waarbij wordt getolkt. Uit onze ruime ervaring en uit recent onderzoek naar communicatie blijkt dat verschillende punten van belang zijn bij de voorbereiding van zo’n vergadering. Sta eerst eens stil bij deze punten : Communicatie Is bij uw laatste ver...

Meer...Zo wordt uw getolkte vergadering een succes

Elk tolkenteam heeft een teamleider. Deze "verantwoordelijke tolk" zal aan het begin van de vergadering contact met u opnemen om te bevestigen in en uit welke talen wordt getolkt en om verdere relevante informatie te geven over de werkomstandigheden en/of het tijdschema. Geef bij de opening van de v...

Meer...Tips voor sprekers

Het directoraat-generaal Tolken van de Europese Commissie kan bogen op een jarenlange ervaring. Onze tolken hebben een aantal tips verzameld voor sprekers in vergaderingen waarbij wordt getolkt. Als u wilt, kunt u deze informatie printen in PDF-formaat. Als u het woord krijgt, plaats dan de microfoo...

Meer...Richtsnoeren voor sprekers bij webcasts

Dankzij de technologie voor streaming media of webcasting kunnen belangstellenden via internet conferenties vanaf elke willekeurige locatie (kantoor, thuis, enz.) op afstand volgen. Door beelden en geluid van de conferentie in digitale vorm te combineren met de slides (bijv. PowerPoint) die in de za...

Meer...Meertalige chats

  De Europese Commissie organiseert meertalige chats: beleidsmakers discussiëren met Europese burgers via een chatprogramma op internet. Belangstellenden kunnen de chat volgen in één van de aangeboden talen. De vragen die worden gesteld, worden onmiddellijk door tolken van DG Tolken in alle aangebod...

Meer...Meertalige webcasting gecombineerd met internetchat

Bij virtuele conferenties worden verscheidene middelen samen gebruikt. DG Tolken zorgt meestal voor een combinatie van : “Webcasting”, waardoor mensen een conferentie op een andere locatie kunnen volgen in een van de talen waarin in de conferentieruimte simultaan wordt getolkt; Interactieve internet...

Meer...Videoconferentie in combinatie met instant messaging

Tot dusver voldoen de normen voor videoconferenties (ITU-T H.320 met ISDN-lijnen, of H.323 op IP-netwerken) niet aan de vereisten voor simultaantolken die zijn gespecificeerd in de norm ISO-2603 en in de door een groot aantal instellingen en professionele conferentietolken toegepaste Code voor nieuw...