Mogħdija tan-navigazzjoni

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directGreek Presidency 2014
DG Interpretation

Working with interpreters

The Directorate General for Interpretation provides interpreters for between 10000 and 11000 meetings every year. It is the interpreters' job to make communication possible between delegates who do not share a language. Our experience has shown that also the communication skills of the participants are of paramount importance when working in a multilingual meeting. The greater the number of languages in use and the more complex the interpretation arrangements, the more this is true

When you are chairing or participating in a multilingual meeting it is useful to think about how your message gets across through interpretation. The interpreters are there to help the meeting proceed as if everyone was speaking the same language, and we provide the following tips in order to help you get the best possible quality of communication in your meeting.

The suggestions below refer specifically to the working conditions upheld by the European Commission but are generally valid for all meetings with interpretation. You are welcome to copy or use the information in these pages and to create links to it from your agendas or websites.

Aqra aktar...Aħseb fl-interpretazzjoni meta tippjana l-laqgħa tiegħek

Iddeċidejt li tagħmel laqgħa bl-interpretazzjoni. Esperjenza estensiva u riċerka riċenti dwar il-komunikazzjoni wrew il-punti li ġejjin bħala importanti fit-tħejjija ta’ dan it tip ta’ laqgħat. Jekk jogħġbok ħares lejn dawn il-punti l-ewwel u qabel kollox : Kwistjonijiet ta’ komunikazzjoni Mill-aħħa...

Aqra aktar...Tippresjedi laqgħa bl-interpretazzjoni b'suċċess

Kull tim ta’ interpreti jiġi assenjat b’kap tat-tim. Hu jew hi jikkuntattjawk qabel il-bidu tal-laqgħa biex jikkonfermaw il-lingwi disponibbli u jispjegaw fil-qosor informazzjoni relevanti oħra dwar il-kundizzjonijiet tax-xogħol u l-iskeda tal-ħinijiet. Meta tibda l-proċedimenti, jekk jogħġbok għid ...

Aqra aktar...Suġġerimenti għall-kelliema

Id-Direttorat Ġenerali għall-Interpretazzjoni tal-Kummissjoni Ewropea ġabar l-esperjenza fuq ħafna snin. L-interpreti tagħna ħejjew xi ftit suġġerimenti għall-kelliema fil-laqgħat bl-interpretazzjoni. Tista’, jekk trid, tistampa fuljett PDF b'din l-informazzjoni. Meta tingħata l-mikrofonu, qiegħdu d...

Aqra aktar...Linjigwida għall-kelliema f’avveniment ta’ webcast

It-teknoloġiji tal-midja bl-istreaming jew bil-webcasting jippermettu n-nies isegwu l-konferenzi permezz ta’ l-internet minn kwalunkwe post 'il bogħod (l-uffiċċju/id-dar). Meta tgħaqqad il-vidjow u l-awdjo diġitali ma preżentazzjonijiet bl-islides (per. eż. bil-PowerPoint) li jingħataw f’sala u chat...

Aqra aktar...Chats multilingwi

    Iċ-“chats” multilingwi jiġu organizzati mill-Kummissjoni Ewropea: personalitajiet politiċi jinteraġixxu maċ-cittadini Ewropej mqabbda ma’ l-internet, bl-użu ta’ faċilità taċ-chat. In-nies jistgħu isegwu d-diskussjoni chat b’liema lingwa jixtiequ minn ipprovduti. Il-mistoqsijiet li jidħlu jiġu tr...

Aqra aktar...webcasting multilingwi ma’ chat fuq l-internet

Il-konferenzi virtwali spiss jikkonsistu f'taħlita ta’ għodod tal-midja. Id-DĠ interpretazzjoni ġeneralment tipprovdi kombinazzjoni ta’: “Webcasting” li jippermetti lin-nies mhux preżenti jsegwu l-konferenza fi kwalunkwe waħda mill-lingwi li għaliha tkun provduta l-interpretazzjoni simultanja fis-sa...

Aqra aktar...Vidjokonferenza li tinkludi fiha messaġġi istantanji

S’issa, l-istandards tal-Vidjokonferenzi (jiġifieri ITU-T H.320 użati b’linji ta’ l- ISDN, jew H.323 fuq netwerks IP) ma’ ssodisfawx il-htiġijiet tekniċi għall-interpretazzjoni simultanja kif speċifikat fl-istandard ISO-2603 u fil- Kodiċi tat-Teknoloġiji Ġodda adottat minn firxa wiesgħa ta’ interpre...