Naršymo kelias

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Kad daugiakalbiai susitikimai būtų jums naudingi

Vertimo žodžiu generalinis direktoratas kasmet siunčia vertėjus į 10 000–11 000 susitikimų. Vertėjo žodžiu užduotis – padaryti taip, kad vienas kito kalbos nemokantys delegatai galėtų bendrauti tarpusavyje. Mūsų patirtis rodo, kad daugiakalbiuose susitikimuose labai svarbūs ir dalyvių bendravimo įgūdžiai. Kuo daugiau vartojama kalbų ir kuo sudėtingesnis vertimo žodžiu organizavimas, tuo šie įgūdžiai svarbesni.

Pirmininkaujant daugiakalbiam susitikimui pravartu pagalvoti, kaip bus išverstos jūsų mintys. Vertėjų reikia tam, kad susitikimas vyktų taip, lyg visi kalbėtų ta pačia kalba, todėl toliau pateikiame patarimų, kaip padaryti bendravimą kokybiškesnį.

Toliau pateikti pasiūlymai parengti atsižvelgiant Europos Komisijos sudaromas darbo sąlygas, tačiau iš esmės jie tinka visiems susitikimams, kuriuose verčiama žodžiu. Maloniai kviečiame kopijuoti ar naudoti šiuose puslapiuose pateiktą informaciją ir daryti į ją nuorodas savo parengtose darbotvarkėse ar interneto svetainėse.

Daugiau apie tai...Planuodamas susitikimą pagalvokite apie vertimą žodžiu

Nusprendėte surengti susitikimą, kuriame bus verčiama žodžiu. Didelė patirtis ir neseni komunikacijos tyrimai parodė, kad toliau pateikta informacija yra svarbi rengiant tokį susitikimą. Susipažinkite su ja pirmiausia : Bendravimo klausimai Ar rengdamasis ankstesniam susitikimui pageidavote daugiau ...

Daugiau apie tai...Pirmininkavimas sklandžiam susitikimui, kuriame verčiama žodžiu

Kiekvienai vertėjų žodžiu grupei skiriamas grupės vadovas. Jis prieš susitikimą turi susisiekti su jumis ir patvirtinti, kokių kalbų vertėjų yra, bei pranešti kitą svarbią informaciją apie darbo sąlygas ir grafiką. Pradėdamas darbą, praneškite, kokiomis kalbomis delegatai gali kalbėti ir kokiomis ga...

Daugiau apie tai...Patarimai kalbėtojams

Europos Komisijos Vertimo žodžiu generalinis direktoratas per daugelį metų įgijo nemažai patirties. Mūsų vertėjai parengė keletą patarimų kalbėtojams susitikimuose, kuriuose verčiama žodžiu. Jei pageidaujate, galite išsispausdinti PDF rinkmena pateikiamą lankstinuką su šia informacija. Kai jums sute...

Daugiau apie tai...Patarimai interneto transliacijų pranešėjams

Vaizdo ir garso duomenų srautų perdavimo technologijos arba interneto transliacijos suteikia žmonėms galimybę stebėti konferencijas internetu bet kurioje vietoje (biure, namuose). Skaitmeninis garso ir vaizdo duomenų perdavimas ir salėje demonstruojama skaidrių (pvz. „PowerPoint“) pateiktis sukuria ...

Daugiau apie tai...Daugiakalbiai interneto pokalbiai

    Daugiakalbius interneto pokalbius organizuoja Europos Komisija – naudodamiesi pokalbių programa politikai bendrauja su Europos piliečiais, prisijungusiais prie interneto. Žmonės gali sekti diskusiją bet kuria kalba, į kurią verčiama. Gautus klausimus iš numatytų kalbų tuoj pat išverčia Vertimo ž...

Daugiau apie tai...Interneto transliacijos ir pokalbiai daugeliu kalbų

Virtualiosiose konferencijose dažnai naudojamos kelios elektroninės terpės priemonės. Vertimo žodžiu GD paprastai derina tokias priemones : interneto transliacijas, kurios suteikia galimybę kitur esantiems žmonėms klausytis konferencijos bet kuria kalba, į kurią sinchroniškai verčiama posėdžių salėj...

Daugiau apie tai...Vaizdo konferencijos ir momentinis žinučių siuntimas

Iki šiol vaizdo konferencijų standartai (t.y., ITU-T H.320, taikytas ISDN linijoms, ar H.323, skirtas IP tinklams) neatitiko techninių sinchroninio vertimo reikalavimų, nustatytų ISO-2603 standarte ir Naujųjų technologijų kodekse, patvirtintame daugelio profesionalių konferencijų vertėjų žodžiu Įpra...