Navigációs útvonal

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Hogyan rendezzünk sikeres többnyelvű üléseket?

A Tolmácsolási Főigazgatóság évente 10 000–11 000 ülésen biztosít nyelvi közvetítést. A tolmácsok feladata, hogy a közös nyelvet nem beszélő küldöttek közötti kommunikációt lehetővé tegyék. Tapasztalatunk szerint a többnyelvű üléseken részt vevők kommunikációs képességei is döntően befolyásolják a közlésfolyamat eredményességét. Ez annál inkább így van, minél több nyelv között és minél bonyolultabb rendszerben kell tolmácsolást biztosítani.

Ha többnyelvű ülésen elnököl vagy vesz részt, érdemes átgondolnia, mondanivalója hogyan jut el a hallgatósághoz a tolmácsok közvetítésével. A tolmácsolás azt hivatott elősegíteni, hogy az ülés úgy folyjon le, mintha mindenki ugyanazt a nyelvet beszélné. A következőkben tanácsokkal szeretnénk Önt segíteni abban, hogy a közlésfolyamat a lehető legeredményesebb legyen.

Az alábbi javaslatok megfogalmazásakor az Európai Bizottság által biztosított munkakörülményeket tartottuk szem előtt, de tanácsaink általánosságban minden tolmácsolást igénylő ülésre érvényesek. Az itt olvasható információkat az érdeklődők szabadon lemásolhatják és felhasználhatják, weblapok vagy napirend készítése során pedig ezekre az oldalakra vezető hivatkozásokat hozhatnak létre.

Bővebben...A tolmácsolási szempontok figyelembevétele az ülések megtervezésekor

Ön úgy döntött, hogy tolmácsolással kísért ülést rendez. A gyakorlati tapasztalatok és az utóbbi évek kommunikációs kutatásai egyaránt alátámasztják, hogy az alábbi megállapításokat fontos figyelembe venni az ülések előkészítése során. Kérjük, mielőtt munkába kezd, feltétlenül olvassa el figyelmesen...

Bővebben...Tolmácsolással kísért ülések sikeres levezetése

Minden tolmácscsoport munkáját vezető tolmács irányítja. A vezető tolmács az ülés kezdetén egyezteti Önnel a nyelvi kiosztást, és tájékoztatja Önt a munkakörülményekkel és az időbeosztással kapcsolatos tudnivalókról. Amikor megnyitja az ülést, kérjük, jelentse be, mely nyelveken szólalhatnak fel a r...

Bővebben...Hasznos tanácsok felszólalók számára

Az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága sokéves tapasztalattal rendelkezik. Munkatársaink összegyűjtöttek néhány hasznos tanácsot a tolmácsok által közvetített üléseken felszólalók számára. Ezeket Ön PDF-formátumban igénye szerint kinyomtathatja. Amikor szót kap, helyezze a mikrofont közvet...

Bővebben...Útmutató webes bemutatókhoz

A valós idejű közvetítési technológiák („streaming media technologies”) és a webes közvetítés (webcasting) révén az emberek az internet segítségével irodájuktól kezdve otthonukon át bárhol nyomon követhetik tőlük távoli helyszíneken zajló konferenciák eseményeit. A digitális formában továbbított kép...

Bővebben...Többnyelvű csevegés

    Az Unióban többnyelvű „csevegésre" az Európai Bizottság megrendezésében kerül sor. Az eseményen politikusok és internetes kapcsolattal rendelkező európai polgárok cserélnek véleményt csevegőprogram segítségével. Az érdeklődők a beszélgetést a megadott nyelvek bármelyikén követhetik. Beérkező kér...

Bővebben...Online csevegéssel egybekötött többnyelvű webes közvetítés

A virtuális konferenciák egyszerre gyakran több különböző médiaeszközt is hasznosítanak. A Tolmácsolási Főigazgatóság rendszerint a következő technológiákat használja egyidejűleg : A „webes közvetítés" (webcasting) révén a konferenciákon zajló eseményeket az érdeklődők távoli helyszíneken is követhe...

Bővebben...Azonnali üzenetküldéssel egybekötött videokonferencia

Jelenleg a videokonferenciákra vonatkozó szabványok (azaz ISDN-vonalak esetében az ITU-T H.320, IP-hálózatok esetében pedig a H.323 szabvány) még nem felelnek meg a szinkrontolmácsolás technikai követelményeinek, amelyeket az ISO-2603 szabványon kívül a konferenciatolmácsok széles körében elfogadott...