Navigacijski put

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directLatvian Presidency
DG Interpretation

Kako organizirati uspješan višejezični sastanak

Glavna uprava za usmeno prevođenje osigurava prevoditelje za između 10 000 i 11 000 sastanaka godišnje. Posao usmenih prevoditelja je omogućiti komunikaciju između izaslanika koji ne govore isti jezik. Iz iskustva smo naučili da su dobre komunikacijske vještine sudionika od ključne važnosti kada radimo na višejezičnom sastanku. Što se veći broj jezika koristi i što je složenija organizacija prevođenja, to su komunikacijske vještine važnije.

Kada predsjedate višejezičnim sastankom ili na njemu sudjelujete, korisno je razmisliti kako se prevođenjem prenosi vaša poruka. Prevoditelji su tu da pomognu da se sastanak odvija kao da svi govore isti jezik i zato ćemo vam dati sljedeće savjete kako bismo vam pomogli da na sastanku ostvarite najbolju moguću kvalitetu komunikacije.

Prijedlozi navedeni u nastavku odnose se na radne uvjete u Europskoj komisiji, ali se općenito mogu primijeniti na sve sastanke na kojima se usmeno prevodi. Slobodno kopirajte ili upotrijebite informacije s ovih stranica, a na svojim dnevnim redovima ili internetskim stranicama možete navoditi poveznice na ovu stranicu.

Pročitajte više...Planiranje

Odlučili ste organizirati sastanak na kojem će se usmeno prevoditi. Bogato iskustvo i nedavno istraživanje u području komunikacija pokazali su da su sljedeće točke važne za pripremu za takav sastanak. Molimo provjerite sljedeće prije nego učinite bilo što drugo. Komunikacijska pitanja Ako uzmete u o...

Pročitajte više...Vođenje sastanka

Svakom timu prevoditelja dodjeljuje se voditelj tima. On/ona će vas kontaktirati prije početka sastanka kako bi potvrdili koji su jezici dostupni te istakli ostale važne informacije o uvjetima rada/rasporedu. Molimo vas da prilikom otvaranja sastanka najavite na kojim jezicima sudionici mogu govorit...

Pročitajte više...Napomene za govornike

Tijekom mnogo godina rada, Glavna uprava za usmeno prevođenje Europske komisije stekla je određeno iskustvo. Naši su prevoditelji pripremili nekoliko savjeta za govornike na sastancima s usmenim prevođenjem. Ako želite, možete ispisati brošuru u PDV-u sa svim informacijama. Kada dobijete riječ, stav...

Pročitajte više...Napomene za govornike u prijenosu uživo putem interneta (webcast)

Tehnologije za prijenos događanja uživo putem interneta omogućuju ljudima da sudjeluju na konferencijama s bilo koje udaljene lokacije (ured/kuća) Kombiniranje digitalnog zvuka i videa s prezentacijama (npr. PowerPoint) koje se izlažu u prostorijama i u okviru čavrljanja na internetu (IRC) udaljenim...

Pročitajte više...Čavrljanje

  Višejezično "čavrljanje" organizira Europska komisija: političari komuniciraju s europskim građanima na internetu pomoću programa za čavrljanje. Ljudi mogu slijediti raspravu u obliku čavrljanja na bilo kojem od ponuđenih jezika. Prevoditelji GU-a za usmeno prevođenje iz svih obuhvaćenih jezika pr...

Pročitajte više...Kombinacija prijenosa uživo putem interneta i čavrljanja

Virtualne konferencije često kombiniraju nekoliko medijskih alata. Glavna uprava za usmeno prevođenje obično nudi kombinaciju : "Prijenosa putem interneta" koji omogućava ljudima koji se nalaze negdje drugdje da prate konferenciju na bilo kojem jeziku na koji je osiguran simultani prijevod u prostor...

Pročitajte više...Videokonferencija uz istovremene poruke

Do sada standardi za videokonferencije (tj. TU-T H.320 koji se koristi s linijama ISDN-a ili H.323 na IP mrežama) nisu zadovoljili tehničke zahtjeve za simultano prevođenje propisane u normi ISO-2603 standard u Kodeksu za nove tehnologije koji je prihvatio niz profesionalnih konferencijskih prevodit...