Sti

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directLatvian Presidency
DG Interpretation

Hvordan får man flersprogede møder til at fungere?

Generaldirektoratet for Tolkning tolker årligt på mellem 10 000 og 11 000 møder. Det er tolkenes job at sørge for, at kommunikationen fungerer mellem mødedeltagere, der ikke taler samme sprog. Vores erfaringer har vist, at deltagernes evne til at kommunikere også er af meget stor betydning i forbindelse med et flersproget møde. Jo flere sprog, der anvendes, og jo mere komplekse tolkningsarrangementerne er, desto mere er dette tilfældet.

Når man leder eller deltager i et flersproget møde, er det nyttigt at tænke på, hvordan man kommer igennem med sit budskab via tolkning. Det er tolkenes opgave at sikre, at møderne gennemføres, som om alle talte samme sprog. Her er en række tips, der kan hjælpe dig til at opnå den bedst mulige kommunikationskvalitet på dit møde.

Nedenstående forslag vedrører specifikt arbejdsbetingelserne i Europa-Kommissionen, men er relevante for alle møder med tolkning. Du er velkommen til at kopiere eller bruge oplysningerne på disse sider og oprette links hertil fra dine aktivitetskalendere eller websteder.

Læs mere...Glem ikke tolkningen, når du planlægger dit møde

Du har besluttet at holde et møde med tolkning. Talrige erfaringer og den seneste kommunikationsforskning viser, at følgende punkter spiller en stor rolle i den forbindelse. Tjek disse punkter som det allerførste : Kommunikationsspørgsmål Anmodede du om tolkning til og fra flere sprog, end der var b...

Læs mere...Hvordan bliver dit møde med tolkning vellykket?

Hvert tolkehold har en holdleder. Inden mødet begynder, henvender han/hun sig til dig for at informere dig om, hvilke sprogkombinationer der tilbydes, og giver andre relevante oplysninger om arbejdsbetingelser og tidsplan. Ved mødets begyndelse bør du informere deltagerne om, hvilke sprog de kan anv...

Læs mere...Tips til talere

Europa-Kommissionens GD for Tolkning har med årene skabt sig et godt erfaringsgrundlag. Vores tolke har opstillet nogle tips til brug for talere på møder med tolkning. Du er velkommen til at udprinte en pdf-fil med disse oplysninger. Når du får ordet, skal du placere mikrofonen lige foran dig, tage ...

Læs mere...Retningslinjer for talere i webcasts

Streaming media-teknologier eller webcasting gør det muligt at følge konferencer via internettet fra et andet sted (kontor/hjem). Digital audio og video kombineret med diaspræsentationer (f.eks. PowerPoint) i mødelokalet og Internet Relay Chat (IRC) er en spændende oplevelse for deltagere, der befin...

Læs mere...Flersprogede chats

  Europa-Kommissionen afholder flersprogede ”chats”, hvor politikere interagerer med EU-borgere, der er tilsluttet internettet og bruger en chatlinje. Det er muligt at følge chatdebatten på ethvert af de tilbudte sprog. Spørgsmålene oversættes, efterhånden som de kommer ind, af EU's tolke fra alle d...

Læs mere...Flersproget webcasting kombineret med internetchat

De virtuelle konferencer kombinerer ofte flere forskellige medieredskaber. GD for Tolkning tilbyder normalt en kombination af : "Webcasting”, der gør det muligt at følge konferencer på alle de sprog, der tilbydes simultantolkning til/fra i mødelokalet; Et interaktivt internet-"chatmøde" . Fjerndelta...

Læs mere...Videokonference kombineret med instant messaging

Indtil nu har videokonferencestandarderne (dvs. ITU-T H.320 anvendt sammen med ISDN-linjer eller H.323 på IP-net) ikke levet op til de tekniske krav for simultantolkning, som er specificeret i ISO-2603 standarden og kodeksen for ny teknologi, der er vedtaget af en lang række professionelle konferenc...