Cale de navigare

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Prezidarea unei reuniuni cu interpretare în cele mai bune conditii

Fiecare echipa de interpreti este coordonata de un sef de echipa. Acesta va va contacta la începutul reuniunii pentru a va confirma limbile de lucru si pentru a va atrage atentia asupra altor aspecte importante cu privire la conditiile de lucru sau la programul prevazut.

  • La deschiderea lucrărilor, anunţaţi limbile în care pot vorbi participanţii şi limbile în care pot asculta interpretarea. Încercaţi să faceţi o trecere în revistă a programului prevăzut şi prezentaţi chestiunile pe care doriţi să le introduceţi pe ordinea de zi.
  • În unele cazuri, se poate dovedi util ca la începutul fiecarui punct de pe ordinea de zi sa faceti o scurta prezentare a contextului în care se încadreaza, iar la încheierea discutiilor la acel punct sa faceti un rezumat al celor discutate, ceea ce va poate ajuta sa clarificati concluziile si astfel sa câstigati timp mai târziu.
  • Dupa fiecare vorbitor, asteptati putin înainte de a da cuvântul urmatorului participant, deoarece pentru anumite versiuni lingvistice poate exista un mic decalaj, mai ales în reuniunile cu un numar mare de limbi de lucru.
  • De regula, documentele/ordinea de zi se pun la dispozitia interpretilor în cabina. Daca pe parcursul reuniunii urmeaza sa se foloseasca noi documente, aveti grija ca interpretii sa primeasca un exemplar din aceste documente înainte de a se trece la dezbaterea acestora.
  • Nu uitaţi să le cereţi delegaţilor să-şi închidă telefoanele mobile şi să nu-şi pună căştile lângă microfon atunci când iau cuvântul pentru a se evita interferenţele cu sistemul de sonorizare.
  • DG Interpretare a elaborat câteva sugestii pentru vorbitori pe care le puteti imprima pdf - 213 KB [213 KB] български (bg) čeština (cs) dansk (da) Deutsch (de) eesti keel (et) ελληνικά (el) English (en) español (es) français (fr) italiano (it) latviešu valoda (lv) lietuvių kalba (lt) Malti (mt) Nederlands (nl) polski (pl) português (pt) slovenčina (sk) suomi (fi) svenska (sv) si distribui participantilor la reuniune.

Pentru a asigura buna gestionare a personalului, calitatea serviciilor si bunastarea personala, este necesara stabilirea unor reguli. Dat fiind numarul mare de reuniuni organizate, durata marii majoritati a reuniunilor trebuie sa fie limitata, însa daca DG Interpretare este anuntata din timp în acest sens, ea poate asigura interpreti si pentru reuniunile care dureaza pâna seara târziu.

Reguli de baza privind programul de lucru:

  • Reuniunea de dimineata nu va depasi 4 ore socotite începând de la ora oficiala la care s-a stabilit sa înceapa reuniunea. (Nota importanta: chiar daca reuniunea urmeaza sa ocupe doar dimineata, nu veti putea depasi totusi orele 13.00, deoarece interpretii alocati la o astfel de reuniune de jumatate de zi pot fi repartizati sa lucreze la o alta reuniune începând de la 14.30.)
  • Pauza de prânz trebuie sa dureze cel putin 90 de minute. (Interpretii trebuie si ei sa manânce, sa ia o gura de aer daca este posibil si adesea chiar sa se deplaseze de la o cladire la alta daca lucreaza la o alta reuniune dupa-amiaza).
  • Toate reuniunile trebuie să se încheie cel târziu la orele 18.30, în afară de cazurile în care DG Interpretare a fost anunţată din timp despre eventualele întârzieri.
  • Nici o echipa de interpreti nu va lucra peste 10 ore pe zi.

În sfârsit, ne bucuram sa primim feedback din partea celor care utilizeaza serviciile noastre. Nu ezitati sa luati legatura cu seful de echipa sau cu interpretii daca aveti întrebari sau daca doriti sa îi ajutati sa foloseasca terminologia specializata corespunzatoare. DG interpretare îsi exprima speranta ca îndrumarile de mai sus vor contribui la asigurarea bunei desfasurari a reuniunilor cu interpretare.